網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
根據(jù)今日發(fā)布的英語二大綱看來,英語二的翻譯部分依舊沿襲去年的要求?疾榭佳腥死斫馑o的英語語言材料并將其轉(zhuǎn)化成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、通順、完整。
自2010年開始考查的情況來看,難度總體比英語一低,而且出題難度保持在一定水平,多為生活文化類的文章。所以復(fù)習(xí)起來相對容易。但是鑒于復(fù)習(xí)資料較少,所以建議考研人以英語一2004到2014年的真題為復(fù)習(xí)材料,各種長難句的翻譯方法,這樣才能在練習(xí)英語二這種長短相見的句子上做到得心應(yīng)手。
翻譯是英語綜合實力的體現(xiàn),所以復(fù)習(xí)時要多管齊下。
首先,要了解英漢兩種語言的差異,分析出二者根本上的不同,根據(jù)不同,找出翻譯方法,保證你們快速的掌握英漢兩種語言的差異,更好的應(yīng)對翻譯這一題型。
其次在詞匯方面,大家要掌握大綱要求的詞匯,英語二的翻譯中更加側(cè)重詞的意義的考察,所以大家在備考時注意反復(fù)復(fù)習(xí)高頻詞匯,而且要注意某些詞匯在上下文語境中意義的變化,從而才能在翻譯時得心應(yīng)手。
最后,在句法方面,雖然英語二不全部考察長難句,但是出現(xiàn)的頻率也不低,所以不要因為英語二簡單就忽視對長難句的準(zhǔn)備。要準(zhǔn)備要以下知識點:各類從句、特殊結(jié)構(gòu)(倒裝、強調(diào)、虛擬、插入語)的構(gòu)成與譯法,非謂語動詞的考察等。
通過視頻課的指導(dǎo),以及以后你們按照這幾次課的要求所做的練習(xí),最終讓你們達(dá)到第三檔要求,即基本完成了試題規(guī)定的任務(wù),理解基本準(zhǔn)確;表達(dá)比較通順;沒有重大錯譯、漏譯現(xiàn)象。目標(biāo)分?jǐn)?shù)在9-12分之間。
最后,翻譯建議同學(xué)們經(jīng)常按照考試規(guī)定的時間為自己測試。模擬考場上的環(huán)境和緊迫感,測試之后再對所測試題進(jìn)行分析,找出自己的弱點,有必要的話在后期調(diào)整復(fù)習(xí)策略,不斷在測試以及修改中得到提升。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號