網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
2016考研英語大綱如期面世了,老師將新舊大綱進(jìn)行了對比,可以確定的說2016考研英語大綱要求與去年相比沒有任何變化,所以考生們可以安心復(fù)習(xí)了。針對今年的考研英語的翻譯部分,老師想通過對翻譯大綱要求的解讀,來給大家說一下翻譯的備考。
大綱對翻譯的要求是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”,“準(zhǔn)確、完整”就是要“忠實(shí)”原文,把原文的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不能任意的增加或刪減內(nèi)容。"通順",指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言習(xí)慣,不能有明顯的"翻譯腔"。所以在接下來的復(fù)習(xí)備考當(dāng)中,考生依然要做到在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照語法結(jié)構(gòu)拆分句子,分析成分,調(diào)整語序。核心考點(diǎn)還是定語成分、狀語成分,插入語、特殊結(jié)構(gòu)等考查。不必作任何復(fù)習(xí)計劃上的調(diào)整。
在強(qiáng)化突破階段,考生應(yīng)該更加注重對翻譯難點(diǎn)的突破。有些長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較晦澀難懂,導(dǎo)致考生存在理解障礙,甚至理解錯誤,從而無法順暢的翻出通順的譯文。所以訓(xùn)練自身對于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高翻譯分?jǐn)?shù)的唯一途徑。
建議2016考研的考生在接下來的復(fù)習(xí)中,還是務(wù)必要以真題的學(xué)習(xí)為準(zhǔn)。對已考察過的文章話題、相關(guān)詞匯及知識點(diǎn)有一個清楚的把握。大綱的發(fā)布已經(jīng)給大家吃了一顆定心丸,考研是一場持久戰(zhàn),堅持到底就是勝利!小編與你同在!
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號