網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
一、難度分析
翻譯部分要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語,根據(jù)2022年新大綱,翻譯部分大綱內(nèi)容相較往年無任何變化,試題難度應(yīng)與往年基本持平。
二、備考建議
翻譯題為主觀題,考查同學(xué)們對詞匯、句法、語言文化等的綜合掌握能力,因此在備考的時候大家要做到查漏補(bǔ)缺、多管齊下。
詞匯方面,建議同學(xué)們掌握大綱要求的詞匯。在備考時需要注意每天堅(jiān)持反復(fù)溫習(xí)常見核心詞匯,掌握其常用意思。此外,也要注意基礎(chǔ)詞匯中一詞多義及熟詞僻義的識別,同學(xué)們可以通過學(xué)習(xí)其它題型時留意積累,也可通過學(xué)習(xí)構(gòu)詞、猜詞等方法在翻譯語境中推測解決詞匯問題。
句法方面,建議同學(xué)們熟練掌握句子整體的翻譯方法及“?级陶Z”、“核心從句”的結(jié)構(gòu)識別及翻譯方法。在處理長難句的時候可以先劃分句子結(jié)構(gòu),找出主干,然后再補(bǔ)充其他成分,如定語、狀語等;對句子主干進(jìn)行填充后,再調(diào)整順序。
語言文化方面,建議同學(xué)們多了解英漢語語言之間的差異,在翻譯過程中注意將英文語序轉(zhuǎn)換為漢語慣用語序。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號