網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
從語(yǔ)言運(yùn)用方面來(lái)說(shuō),閱讀理解C節(jié)主要考察的就是大家對(duì)英語(yǔ)詞匯和句法的掌握情況。
從詞匯角度來(lái)講,閱讀理解C節(jié)主要考察同學(xué)們根據(jù)上下文推測(cè)詞義和從一詞多義中確定詞義并用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)的能力。這也是同學(xué)們做題的時(shí)候會(huì)遇到的一個(gè)難點(diǎn),比develop這個(gè)詞,大家第一反應(yīng)大多是“發(fā)展、開(kāi)發(fā)”的含義,但是結(jié)合語(yǔ)境來(lái)看是不是develop都要翻譯為“發(fā)展、開(kāi)發(fā)”呢?請(qǐng)看以下幾個(gè)短語(yǔ):develop a habit of diet,develop the reputation of charitarian,develop a greater understanding,develop photographs,develop在這幾個(gè)短語(yǔ)中,develop分別表示:養(yǎng)成、獲得、增進(jìn)、沖洗。如何判斷某個(gè)單詞在語(yǔ)境中的具體含義呢?建議大家通過(guò)這個(gè)單詞前后的相關(guān)詞以及漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)來(lái)推測(cè)詞義。
從句子角度來(lái)講,閱讀理解C節(jié)考察同學(xué)們能否將英語(yǔ)中特殊的表意方式和語(yǔ)序轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),如定語(yǔ)從句在翻譯時(shí)要前置還是后置,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在翻譯時(shí)要遵循什么原則,狀語(yǔ)從句在譯為漢語(yǔ)時(shí)如何調(diào)整語(yǔ)序,時(shí)態(tài)的處理問(wèn)題等。
從篇章結(jié)構(gòu)上來(lái)講,閱讀理解C節(jié)考察同學(xué)們對(duì)句法結(jié)構(gòu)、段落聯(lián)系及文章的謀篇布局的理解。要求同學(xué)們能識(shí)別出句子中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如主從復(fù)合句中是否還嵌套著其他從句,定語(yǔ)從句是否省略了關(guān)系詞,一些句子或者短語(yǔ)之間是否添加了插入語(yǔ),插入語(yǔ)如何處理,句首的代詞如何找出其指代的名詞等問(wèn)題。
閱讀理解C節(jié)還考察同學(xué)們通過(guò)上下文推理詞義,并根據(jù)作者的意圖、態(tài)度和觀點(diǎn)將其準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。如Businessmen and students may be heading overseas, but politicians are coming home.這句話中,coming home和heading overseas是相對(duì)應(yīng)的,通過(guò)overseas“國(guó)外的”來(lái)推斷出coming home是“國(guó)內(nèi)”的意思,而不能譯為“回家”。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)