英漢翻譯技能指引
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
劉宓慶 著
- 出版社:
中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
- ISBN:9787500115311
- 出版日期:2006-7-1
-
原價(jià):
¥41.00元
現(xiàn)價(jià):¥30.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
劉宓慶(1939.11),畢業(yè)于北京大學(xué),曾在中國(guó)中央人民廣播電臺(tái)國(guó)際組任專(zhuān)業(yè)翻譯,后在北京大學(xué),廈門(mén)大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港大學(xué)及臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學(xué)派。
目錄
1 立志做個(gè)翻譯大師
2 怎樣自學(xué)翻譯
2.1 概述
2.2 練好翻譯基本功
2.2.1 對(duì)英語(yǔ)的理解力
2.2.2 漢語(yǔ)的表達(dá)力
2.2.3 擴(kuò)大大知識(shí)領(lǐng)域
2.2.4 加強(qiáng)思維邏輯訓(xùn)練
2.3 注意研究學(xué)習(xí)方法
3.3.1 循序漸進(jìn),遵循科學(xué)的翻譯程序
3.3.2 學(xué)習(xí)理論,培養(yǎng)技能意識(shí)
3.3.3 學(xué)會(huì)使用工具書(shū)
3 用欣暢的漢語(yǔ)翻譯外文——兼論翻譯審美
3.1 “欣暢三原則”
3.2 譯文審美要求
3.3 技能和技巧
3.4 小處著手
4 譯文操空的理論與實(shí)踐
5 啟發(fā)性點(diǎn)評(píng)練習(xí)
練習(xí)1
練習(xí)2
練習(xí)3
練習(xí)4
練習(xí)5
練習(xí)6
練習(xí)7
練習(xí)8
6 英漢翻譯順譯練習(xí)
6.1 順對(duì)(同步轉(zhuǎn)換)練習(xí)
6.2 基本順譯(局部非同步轉(zhuǎn)換)練習(xí)
7 英譯漢分項(xiàng)單句練習(xí)
練習(xí)1
練習(xí)2 詞義的色彩
練習(xí)3 名詞的數(shù)
練習(xí)4 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
練習(xí)5 狀語(yǔ)性分詞短語(yǔ)(包括獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu))
練習(xí)6 動(dòng)詞進(jìn)行體
練習(xí)7 情態(tài)動(dòng)詞
練習(xí)8 代詞的翻譯
練習(xí)9 介詞的翻譯
練習(xí)10 冠詞的翻譯
練習(xí)11 連接詞的翻譯
練習(xí)12 形象性詞語(yǔ)(包括成語(yǔ))
練習(xí)13 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換(不包括介詞)
練習(xí)14 語(yǔ)序(一):詞語(yǔ)程序
……
8 文體篇章翻譯練習(xí)
文體篇章練習(xí)參考譯文