實(shí)戰(zhàn)交傳(英漢互譯)--口譯大師林超倫博士最新力作,揭秘交傳核心技能與輔助技..
- 所屬分類(lèi):
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)..
- 作者:
林超倫 著
- 出版社:
中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
- ISBN:9787500133759
- 出版日期:2012-6-1
-
原價(jià):
¥38.00元
現(xiàn)價(jià):¥28.50元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《實(shí)戰(zhàn)交傳(英漢互譯)》系"中譯翻譯教材·翻譯專(zhuān)業(yè)核心課系列教材"之一,為林超倫博士最新力作。全書(shū)分為理念講解和實(shí)戰(zhàn)練習(xí)兩大部分。在理念講解部分,讀者可以了解交傳的概念、特征與傳譯內(nèi)容,領(lǐng)會(huì)"使用筆記""四別"(別停下、別露餡、別加快、別拖延)、"三步法"(問(wèn)、補(bǔ)、扔)、"反映講者"等交傳核心技能,體會(huì)采用缺省、傳譯話(huà)面、順序傳譯、傳達(dá)效果、減字增時(shí)、跳詞組句、譯所指而非所言等交傳輔助技能,學(xué)習(xí)口譯筆記、百科知識(shí)和短時(shí)記憶在口譯中的應(yīng)用;口譯教師也可以借鑒其中的交傳課程設(shè)計(jì)和考試部分,更好地提升口譯培訓(xùn)的速度和質(zhì)量。實(shí)戰(zhàn)練習(xí)部分提供了30個(gè)單元的實(shí)戰(zhàn)練習(xí),全部原汁原味,取材真實(shí)場(chǎng)合,既有國(guó)際政治和英中貿(mào)易,也有各大行業(yè)領(lǐng)域、公司老總演講和招商宣講,具有鮮明的實(shí)戰(zhàn)性。 《實(shí)戰(zhàn)交傳(英漢互譯)》可以作為英語(yǔ)或翻譯專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供廣大翻譯工作者、具有較高英語(yǔ)水平的其他外向型專(zhuān)業(yè)(如國(guó)際法、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際政治、國(guó)際關(guān)系、外交學(xué)、世界史等)學(xué)習(xí)者選用,尤其是可以作為口譯證書(shū)(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考試備考者和口譯培訓(xùn)學(xué)校的口譯教材。
目錄
林超倫,福建莆田人,中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士。 林超倫博士是業(yè)界公認(rèn)的自學(xué)與運(yùn)用交傳、同傳、視譯技能的翹楚。1982年首開(kāi)同傳生涯,為世界氣象組織提供同傳服務(wù);1992年加入BBC國(guó)際電視臺(tái),與同事共開(kāi)新聞同傳之先河。到目前為止,他除了為英國(guó)女王會(huì)見(jiàn)中國(guó)國(guó)家主席擔(dān)任譯員之外,已經(jīng)為四任英國(guó)首相擔(dān)任譯員,陪同其中三位訪(fǎng)華,并且以英國(guó)政府譯員身份,參加接待了訪(fǎng)英的上一屆中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人江澤民、朱镕基、李瑞環(huán)、李嵐清、丁關(guān)根、吳儀、肖揚(yáng)和本屆領(lǐng)導(dǎo)人胡錦濤、吳邦國(guó)、溫家寶、戴秉國(guó)、唐家璇、王岐山以及眾多的歷屆部長(zhǎng)。2011年,英國(guó)女王授予林超倫博士OBE勛章,以表彰其對(duì)英中兩國(guó)關(guān)系所作的杰出貢獻(xiàn)。 林超倫博士一直關(guān)注口譯教學(xué)與研究。早在1983年,就承擔(dān)了對(duì)外經(jīng)貿(mào)大同傳培訓(xùn)班的教學(xué)工作。在其數(shù)十余年、數(shù)千場(chǎng)次口譯服務(wù)與口譯培訓(xùn)的基礎(chǔ)之上,以其在政治、經(jīng)濟(jì)、法律等諸領(lǐng)域的實(shí)戰(zhàn)口譯經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),致力于口譯教材編寫(xiě)、口譯培訓(xùn)和口譯研究,主要學(xué)術(shù)論文包括“交傳:培訓(xùn)什么?如何培訓(xùn)?”(2004年第五屆全國(guó)口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究會(huì)議論文)、“當(dāng)意思不是問(wèn)題時(shí)”(2005年蒙特雷學(xué)院國(guó)際口筆譯大會(huì)論文)、“從什么意思到?jīng)]有意思”(2006年第四屆國(guó)際翻譯與意思研討會(huì)論文)、“口譯對(duì)筆譯的挑戰(zhàn)”(2008年樸茨茅斯大學(xué)翻譯大會(huì)論文),主要教材包括《實(shí)戰(zhàn)口譯》《實(shí)戰(zhàn)筆譯》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)、《實(shí)戰(zhàn)交傳(英漢互譯)》《實(shí)戰(zhàn)同傳(英漢互譯)》《實(shí)戰(zhàn)視譯(英漢互譯)》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司)。 林超倫博士現(xiàn)為英中兩國(guó)多所大學(xué)的客座教授,其所創(chuàng)辦的KL傳播有限公司擁有英國(guó)最大的全職英漢口譯團(tuán)隊(duì)。