英漢互譯理論與實(shí)踐(理論篇)
- 所屬分類:
- 作者:
張燕清,席東 編
- 出版社:
西北工業(yè)大學(xué)出版社
- ISBN:9787561222911
- 出版日期:2007-9-1
-
原價(jià):
¥18.00元
現(xiàn)價(jià):¥15.60元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)緊扣高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)翻譯教學(xué)任務(wù),闡述了英漢互譯的基本理論知識(shí)。通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究,輔以大量譯例,系統(tǒng)介紹了一系列常用的翻譯方法及技巧。全書(shū)共分7章,介紹了翻譯的基本知識(shí),詞、成語(yǔ)、句子、語(yǔ)篇等的翻譯方法、技巧以及西方譯論等。書(shū)后附有大量精選翻譯練習(xí),使翻譯技巧與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。
本書(shū)適于高校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生翻譯課程使用,也可供愛(ài)好翻譯工作并具有中等以上英語(yǔ)水平者自學(xué)參考。
目錄
Unit 1 Introctuion
1.1 翻譯概論
1.2 翻譯的概念
1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 翻譯的作用
1.5 可譯性
1.6 翻譯的范圍
Unit 2 Translationg Process
2.1 理解
2.2 表達(dá)
2.3 審校
Unit 3 Correspondence at Word Level
3.1 詞的不對(duì)等問(wèn)題
3.2 解決詞的不對(duì)等問(wèn)題的方法
3.3 結(jié)論
Unit 4 Correspondence above Word Level
4.1 搭配
4.2 成語(yǔ)
Unit 5 The Translation of Sentences
5.1 形合與意合
5.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
5.3 定語(yǔ)從句
5.4 肯定與否定
5.5 增詞法
5.6 重復(fù)法
5.7 省略法
5.8 轉(zhuǎn)換
5.9 主語(yǔ)的翻譯
5.10 長(zhǎng)句的翻譯
Unit 6 Cultural Awareness in Translation-Domestication and Foreignization
6.1 翻譯與文化
6.2 歸化法
6.3 異化法與文化他者
6.4 歸化與異化并存
6.5 結(jié)論
Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories
7.1 文本分配
7.2 語(yǔ)言功能和文件類型
7.3 翻譯方法
……
Exercises
Appendix I An Example of A Traslation Commentary
Appendix II References for Translation
Appendix III Commonly-used Dictionaries for Translation
Appendix IV Appreciation of Excellent Translation
Appendix V A List of State Names Both in English and Chinese
Bibliography