論中國(guó)翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)(復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士文庫(kù))
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
陶友蘭 著
- 出版社:
復(fù)旦大學(xué)出版社
- ISBN:9787309062243
- 出版日期:2008-12-1
-
原價(jià):
¥20.00元
現(xiàn)價(jià):¥14.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)從跨學(xué)科角度出發(fā),主要用定性的途徑,通過(guò)宏觀與微觀、歷時(shí)與共時(shí)相結(jié)合的方法,包括查閱文獻(xiàn)資料、發(fā)放翻譯教材編寫(xiě)調(diào)查問(wèn)卷、考察市場(chǎng)和學(xué)生需求、個(gè)案訪談和課堂觀察等手段,運(yùn)用比較法、歸納法和推理法對(duì)所取得的信息材料進(jìn)行論證和總結(jié),從多重角度來(lái)論考察1980年到2008年期間我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯教材的建設(shè)問(wèn)題,對(duì)良好的傳統(tǒng)與行之有效的翻譯原則加以繼承性發(fā)展,將翻譯理論與研究和相關(guān)教學(xué)理論、心理學(xué)理論、交際學(xué)理論、可讀性理論以及營(yíng)銷(xiāo)學(xué)理論結(jié)合起來(lái),以便建立具有中國(guó)特色的、系統(tǒng)性翻譯教材建設(shè)理論。所以,本研究可以被視為翻譯研究的一種補(bǔ)充或延伸,也是對(duì)相關(guān)跨學(xué)科理論的豐富和發(fā)展。同時(shí)也希望對(duì)挑選翻譯教材、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)等方面有所裨益。
引言部分主要闡明本研究的重要性和必要性,界定一些重要的概念,介紹研究方法和全書(shū)的主要內(nèi)容架構(gòu)。
在簡(jiǎn)要地回顧了中外翻譯教材研究之后,本書(shū)第一章對(duì)翻譯教材建設(shè)進(jìn)行重新定位,首次提出翻譯教材建設(shè)應(yīng)納入霍爾姆斯的應(yīng)用性翻譯研究范圍,從而確立其重要性和很強(qiáng)的實(shí)踐性,進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)應(yīng)用性翻譯理論的發(fā)展。
目錄
Introduction
0.1 Background of the study
0.2 Definition of some terms
0.3 Description of methodology
0.4 Organization of the contents
Chapter 1 A Survey of Translation Textbook Studies
1.0 IntrOduction
1.1 Translation textbook studies in the West
1.2 Translation textbook studies in China
1.3 Comments on the related studies both at home and abroad
1.4 The positioning of translation textbook compilation
1.5 Conclusion
Chapter 2 Basic Theories Supporting the Making of Translation Textbooks
2.0 Introduction
2.1 Skopostheorie
2.1.1 A brief introduction of skopostheorie
2.1.2 Skopostheorie and the making of translation textbooks
2.2 Communication theory
2.2.1 A brief introduction of communication theOrv
2.2.2 Communication theory and the making of translation textbooks
2.3 Psycho.educational theories
2.3.1 A brief introduction of related psychoeducational theories
2.3.2 Psycho-educational theories and the making of translation textbooks
2.4 Readability theory
2.4.1 A brief introduction of readability theory
2.4.2 Readability theory and the making of translation textbooks
2.5 Marketing theories
2.5.1 A brief introduction of marketing theories
……
Chapter3 Factors Influencing the Making of Translation Textbooks
Chapter4 Developing Translation Textbooks
Chapter5 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their Making
Conclusion
Notes
Bibliography
Appendix