翻譯新概論英漢互譯實(shí)用教程
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
宋天錫 編著
- 出版社:
國(guó)防工業(yè)出版社
- ISBN:9787118060102
- 出版日期:2009-1-1
-
原價(jià):
¥29.00元
現(xiàn)價(jià):¥23.50元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)內(nèi)容翔實(shí),結(jié)構(gòu)新穎,頗具時(shí)代特色;譯例和練習(xí)內(nèi)容涉獵廣泛、情趣多樣,知識(shí)性強(qiáng);理論介紹集約而簡(jiǎn)明;翻譯技巧介紹層次分明;練習(xí)與應(yīng)用有機(jī)結(jié)合。
第5版的理論探討視角更加新穎、更加貼近教學(xué)實(shí)際,編寫(xiě)體例更富有挑戰(zhàn)性和實(shí)用性。愿第5版對(duì)提升您的翻譯實(shí)際技能有更加強(qiáng)勁的助推作用。
本書(shū)可作為高等院校、語(yǔ)言專(zhuān)科學(xué)校及成人教育學(xué)校英語(yǔ)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的英(漢)語(yǔ)翻譯課程教材.亦可作為翻譯工作者和翻譯愛(ài)好者的日常參考書(shū)。
目錄
第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的作用與使命
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 直譯與意譯
第四節(jié) “歸化與“異化譯法”
第五節(jié) “可譯性”和“不可譯性的補(bǔ)償”
第六節(jié) “翻譯癥的癥狀及克服方略”
第二章 英、漢語(yǔ)言對(duì)比及互譯對(duì)策
第一節(jié) 英、漢語(yǔ)言的共相
第二節(jié) 英、漢語(yǔ)言的差異
第三節(jié) 英、漢互譯的常用技巧
第三章英譯漢實(shí)用指南
第一節(jié) 英語(yǔ)理解中的難點(diǎn)及翻譯對(duì)策
第二節(jié) 英譯漢表達(dá)中的四對(duì)關(guān)系
第三節(jié) 英語(yǔ)名詞的譯法
第四節(jié) 英語(yǔ)修飾語(yǔ)的譯法
第五節(jié) 英語(yǔ)“三態(tài)”、“一氣的譯法”
第六節(jié) 英語(yǔ)三大從句的譯法
第七節(jié) 英語(yǔ)特殊句型的翻譯
第八節(jié) 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
第九節(jié) 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、典故的翻譯
第四章 漢譯英實(shí)用指南
第一節(jié) 怎樣才能譯出地道的英語(yǔ)
第二節(jié) 漢譯英表達(dá)五戒
第三節(jié) 漢譯英主干及信息重心的確立
第四節(jié) 漢語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯
第五節(jié) 漢語(yǔ)的基本句型及其翻譯
第六節(jié) 漢譯英語(yǔ)篇重組
第七節(jié) 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和文章標(biāo)題的翻譯
第八節(jié) 漢譯英典型錯(cuò)誤透析
第五章 英語(yǔ)應(yīng)試翻譯題常見(jiàn)結(jié)構(gòu)及譯技指導(dǎo)
第一節(jié) 英譯漢譯技指導(dǎo)
第二節(jié) 漢譯英譯技指導(dǎo)
附錄 各章練習(xí)參考答案