毛片视频网站免费在线观看_狠狠色一区二区中文字幕_97久久久久久综合_亚洲日韩中文字幕一区

漢英科技翻譯新說(shuō)(英漢/漢語(yǔ))

  • 所屬分類(lèi):
    英語(yǔ)翻譯專(zhuān)..
  • 作者:
    嚴(yán)俊仁 編著
  • 出版社:
    國(guó)防工業(yè)出版社
  • ISBN:9787118065459
  • 出版日期:2010-1-1
  • 原價(jià):
    ¥39.00元
    現(xiàn)價(jià):¥29.20元
  • 本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):

    京東商城

     

    當(dāng)當(dāng)網(wǎng)

圖書(shū)簡(jiǎn)介

《漢英科技翻譯新說(shuō)》對(duì)翻譯理論的創(chuàng)新發(fā)展進(jìn)行了大膽嘗試。全書(shū)共三章,第1章首次向讀者推出了“句型比對(duì)譯法”,針對(duì)漢英兩種語(yǔ)言在句型這個(gè)基本層面的差異,分別講述了漢語(yǔ)中各種主謂句和無(wú)主句的英譯方法。特別是要用由先行詞it和there構(gòu)成的特殊句型來(lái)翻譯的情形。編者認(rèn)為,這種句型比對(duì)譯法易于掌握運(yùn)用,特別適合于我國(guó)讀者。 第2章首次向讀者推出了“漢英科技翻譯關(guān)鍵詞法”,針對(duì)漢英兩種語(yǔ)言在時(shí)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、后置修飾語(yǔ)、非限定動(dòng)詞、名詞結(jié)構(gòu)以及冠詞等八個(gè)方面存在的重大差別,提出了八個(gè)“活用”——靈活運(yùn)用時(shí)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、后置修飾語(yǔ)、非限定動(dòng)詞、名詞結(jié)構(gòu)和冠詞。
第3章“漢英科技翻譯基本方法與技巧”系統(tǒng)介紹了分清偏正、選詞用字、增補(bǔ)法、省略法、轉(zhuǎn)換法、語(yǔ)序調(diào)整法、正反反正譯法和拆并句法等常用具體翻譯方法和技巧。學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用這些方法和技巧,才會(huì)有得體的譯品。
《漢英科技翻譯新說(shuō)》既可用作廣大科技工作者的實(shí)用工具書(shū),也可用作高等院校翻譯教學(xué)和各類(lèi)翻譯培訓(xùn)的參考教程,還可用作翻譯工作者和翻譯愛(ài)好者的自修讀本。
目錄
第0章 緒論
0.1 漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的比較
0.2 關(guān)于語(yǔ)法學(xué)習(xí)
0.3 漢英翻譯概述
第1章 句型比對(duì)譯法
1.1 概述
1.1.1 句子成分
1.1.2 英語(yǔ)的句型
1.1.3 漢語(yǔ)的句型
1.1.4 句型對(duì)應(yīng)關(guān)系
1.2 動(dòng)詞謂語(yǔ)句的翻譯
1.2.1 譯成S+be+(A)形式的SP2句
1.2.2 譯成S+u.i.+(A)形式的SP2句
1.2.3 譯成由相當(dāng)于不及物動(dòng)詞的短語(yǔ)動(dòng)詞構(gòu)成的SP2句
1.2.4 譯成有被動(dòng)意義的不及物動(dòng)詞構(gòu)成的SP2句
1.2.5 譯成S+v.i.+toinf.形式的SP2句
1.2.6 譯成it作形式主語(yǔ)的SP2句
1.2.7 轉(zhuǎn)譯成SP1句
1.2.8 轉(zhuǎn)譯成存在句
1.3 述賓短語(yǔ)謂語(yǔ)句的翻譯(一)——受事賓語(yǔ)句的翻譯
1.3.1 譯成S+v.t.+n./pron.(直接賓語(yǔ))
1.3.2 譯成S+v.t.+n./pron.+狀語(yǔ)性補(bǔ)足語(yǔ)
1.3.3 譯成S+v.t.+n./pron.+toinf.(短語(yǔ))
1.3.4 譯成S+短語(yǔ)動(dòng)詞+n./pron
1.3.5 譯成S+v.t.+toinf.(短語(yǔ))
1.3.6 譯成S+v.t.+Ger.(短語(yǔ))
1.3.7 譯成S+v.t.+賓語(yǔ)從句
1.3.8 譯成用it作形式主語(yǔ)的SP3句
1.3.9 譯成用it作形式賓語(yǔ)的SP3句
1.3.10 述賓短語(yǔ)謂語(yǔ)句的轉(zhuǎn)譯
1.3.11 采用非名詞性賓語(yǔ)的述賓短語(yǔ)謂語(yǔ)句的翻譯
1.4 述賓短語(yǔ)謂語(yǔ)句的翻譯(二)——關(guān)系賓語(yǔ)句的翻譯
1.4.1 由判斷動(dòng)詞“是”構(gòu)成的述賓短語(yǔ)謂語(yǔ)句的翻譯
1.4.2 由“是”之外的非動(dòng)作動(dòng)詞構(gòu)成的述賓短語(yǔ)謂語(yǔ)句的翻譯
1.4.3 譯成It+be/其他l.v.+SC+toinf./Ger./名詞性從句(真正S)
1.4.4 轉(zhuǎn)譯成其他句型
1.5 述賓短語(yǔ)謂語(yǔ)句的翻譯(三)——雙賓句的翻譯
1.5.1 譯成S+v.t.+IO+DO
1.5.2 譯成S+v.t.+n./pron(DO)+n.(Do)
1.5.3 譯成S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語(yǔ)
1.5.4 譯成S+v.t.+n./pron.(IO)+賓語(yǔ)從句(DO)
1.5.5 譯成S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+賓語(yǔ)從句(DO)
1.5.6 用it作形式賓語(yǔ)
1.6 連述短語(yǔ)謂語(yǔ)句的翻譯
1.6.1 連動(dòng)句的翻譯
1.6.2 兼語(yǔ)句的翻譯
1.7 述補(bǔ)短語(yǔ)謂語(yǔ)句的翻譯
1.7.1 譯成SP1句
1.7.2 譯成SP2句
1.7.3 譯成SP4句
1.7.4 譯成SP5句
1.7.5 倍數(shù)增減的譯法
1.7.6 數(shù)字、百分?jǐn)?shù)等增減的譯法
1.8 形容詞謂語(yǔ)句的翻譯
1.8.1 譯成通常形式的SP1
1.8.2 譯成It+be+SC+Ger./toinf.形式的SP1句
1.8.3 譯成SP2存在句
1.8.4 轉(zhuǎn)譯成SP3句
1.8.5 轉(zhuǎn)譯成形容詞定語(yǔ)
1.9 無(wú)主句的翻譯
1.9.1 譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句
1.9.2 譯成由引導(dǎo)詞there/here構(gòu)成的SP2句
1.9.3 譯成由it作形式主語(yǔ)的SP1句/SP2句
1.9.4 譯成倒裝句
1.9.5 選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補(bǔ)譯出主語(yǔ)
1.10 強(qiáng)調(diào)句的翻譯
1.10.1 譯成+do/does/did+原形v.+強(qiáng)調(diào)句
1.10.2 譯成It+be+謂語(yǔ)之外的成分+that強(qiáng)調(diào)句型
1.10.3 “是的”格式強(qiáng)調(diào)句的譯法
1.10.4 譯成Itisnotuntilthat強(qiáng)調(diào)句
1.10.5 譯成部分倒裝句
第2章 漢英科技翻譯關(guān)鍵詞法
2.0 概述
2.1 活用時(shí)態(tài)
2.1.1 譯成一般現(xiàn)在時(shí)
2.1.2 譯成一般過(guò)去時(shí)
2.1.3 譯成現(xiàn)在完成時(shí)
2.2 活用情態(tài)動(dòng)詞
2.2.1 表示“能力”
2.2.2 表示“必然性”
2.2.3 表示“可能性”
2.2.4 譯成It+be+a./p.p.+toinf.和It+be+a/P.p.+that從句
2.2.5 表示注意事項(xiàng)
2.3 活用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
2.3.1 適合用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的場(chǎng)合
2.3.2 保留被動(dòng)句的譯法
2.3.3 主動(dòng)句轉(zhuǎn)譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
2.3.4 常用譯法
2.3.5 被動(dòng)句逆向轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句
2.4 活用虛擬語(yǔ)氣
2.4.1 語(yǔ)氣
2.4.2 假設(shè)條件的表述
2.4.3 虛擬語(yǔ)氣句子的翻譯
2.5 活用后置修飾語(yǔ)
2.5.1 逆序直譯法
2.5.2 并列分句或獨(dú)立句轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)從句
2.5.3 狀語(yǔ)分句轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)從句
2.5.4 名詞性分句轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)從句
2.5.5 簡(jiǎn)單成分轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)從句
2.5.6 注釋性文字轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)從句
2.5.7 主題句轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)從句
2.5.8 轉(zhuǎn)譯成由as引導(dǎo)的定語(yǔ)從句
2.5.9 轉(zhuǎn)譯成由“名詞+of+which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句
2.6 活用非限定動(dòng)詞
2.6.1 作主語(yǔ)
2.6.2 作賓語(yǔ)
2.6.3 作關(guān)系賓語(yǔ)(主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
2.6.4 作定語(yǔ)
2.6.5 作狀語(yǔ)
2.7 活用名詞結(jié)構(gòu)
2.8 活用冠詞
2.8.1 不定冠詞的用法
2.8.2 定冠詞的用法
2.8.3 冠詞倒置的幾種情況
2.8.4 注意冠詞的有無(wú)可能使詞組的意義發(fā)生改變
第3章 基本翻譯方法和技巧
3.1 分清偏正法
3.1.1 分清偏正的重要性
3.1.2 偏正關(guān)系的辨析和英譯處理方法
3.2 選詞用字法
3.2.1 “情況[情形]”的譯法
3.2.2 “問(wèn)題”的譯法
3.2.3 選詞用字的幾個(gè)具體依據(jù)
3.2.4 詞義的引申
3.3 增補(bǔ)法
3.3.1 添加冠詞
3.3.2 添加名詞
3.3.3 添加代詞
3.3.4 添加動(dòng)詞
3.3.5 添加介詞
3.3.6 添加連詞
3.3.7 添加比較級(jí)標(biāo)記
3.3.8 事理邏輯增字
3.3.9 擴(kuò)譯成從句
3.3.10 補(bǔ)充省略了的詞語(yǔ)
3.4 省略法
3.4.1 省略名詞
3.4.2 省略動(dòng)詞
3.4.3 事理邏輯省略
3.4.4 語(yǔ)言邏輯省略
3.4.5 修辭省略
3.4.6 省略重復(fù)成分
3.4.7 利用代詞以避免重復(fù)
3.5 轉(zhuǎn)換法
3.5.1 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞
3.5.2 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成形容詞
3.5.3 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成介詞(短語(yǔ))
3.5.4 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成副詞
3.5.5 名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
3.5.6 名詞與形容詞的相互轉(zhuǎn)換
3.5.7 名詞轉(zhuǎn)譯成副詞
3.5.8 形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)換
3.5.9 成分轉(zhuǎn)換譯法
3.5.10 定語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.11 名詞性分句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.12 狀語(yǔ)分句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.13 句型轉(zhuǎn)換譯法
3.5.14 句式轉(zhuǎn)換譯法
3.6 語(yǔ)序調(diào)整法
3.6.1 偏正復(fù)句中的語(yǔ)序調(diào)整
3.6.2 定語(yǔ)序
3.6.3 狀語(yǔ)序
3.6.4 其他成分的調(diào)序
3.7 正反和反正譯法
3.7.1 概述
3.7.2 反說(shuō)正譯
3.7.3 否定轉(zhuǎn)移引起正反譯
3.7.4 修辭需要的正反譯
3.7.5 譯成雙重否定句
3.7.6 全部否定譯法
3.7.7 絕對(duì)否定譯法
3.7.8 半否定譯法
3.7.9 部分否定譯法
3.8 拆譯法和并句法
3.8.1 拆譯法
3.8.2 并句法
參考文獻(xiàn)

同類(lèi)熱銷(xiāo)圖書(shū)

書(shū)名 作者 出版社 價(jià)格 購(gòu)買(mǎi)
英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù):2級(jí) 盧敏 主編 外文出版社

¥45.00

¥31.50
詳情
英語(yǔ)筆譯綜合能力 2級(jí) 最新修訂版 外文出版社

¥43.00

¥30.10
詳情
英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)(第二版)(附光盤(pán)) 吳鐘明 主.. 武漢大學(xué)出版社

¥39.80

¥31.60
詳情
翻譯的技巧 錢(qián)歌川 著 世界圖書(shū)出版公司

¥56.00

¥40.30
詳情
英語(yǔ)口譯綜合能力 2級(jí) 最新修訂版 王立弟 主.. 外文出版社

¥43.00

¥32.60
詳情
中式英語(yǔ)之鑒——北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生考試指定參考用.. (美)平卡.. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出..

¥25.90

¥21.20
詳情
實(shí)戰(zhàn)口譯(學(xué)習(xí)用書(shū))(配MP3)——英女王和首相的首席中文翻.. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出..

¥38.90

¥28.70
詳情
中級(jí)口譯全真模擬試題——新東方大愚英語(yǔ)學(xué)習(xí)叢書(shū)(附光盤(pán).. 汪海濤,邱.. 群言出版社

¥32.00

¥25.40
詳情
蔣軍虎2013考研英語(yǔ)翻譯真題20年100句老蔣詳解(內(nèi)附DVD1.. 蔣軍虎 主.. 北京航空航天大學(xué)..

¥19.80

¥14.00
詳情
輔導(dǎo)叢書(shū):英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)2級(jí) 盧敏 主編 外文出版社

¥40.00

¥31.10
詳情
英語(yǔ)筆譯綜合能力:2級(jí) 外文出版社

¥40.00

¥28.00
詳情
實(shí)戰(zhàn)交傳(英漢互譯)--口譯大師林超倫博士最新力作,揭秘.. 林超倫 著 中國(guó)對(duì)外翻譯出版..

¥38.00

¥28.50
詳情
語(yǔ)法引導(dǎo)式英文翻譯寫(xiě)作實(shí)力養(yǎng)成 賴(lài)世雄,李.. 外文出版社

¥25.00

¥20.00
詳情
英漢視譯(全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位系列教材) 秦亞青,何.. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出..

¥41.90

¥33.50
詳情
十二天突破英漢翻譯——筆譯篇 武峰 編著 北京大學(xué)出版社

¥32.00

¥24.10
詳情
實(shí)戰(zhàn)筆譯:英譯漢分冊(cè)——英女王和首相的首席中文翻譯林超.. (英)林超.. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出..

¥21.90

¥17.50
詳情
英漢口譯技能教程 聽(tīng)辨 盧信朝 編.. 北京語(yǔ)言大學(xué)出版..

¥45.00

¥36.90
詳情
基礎(chǔ)口譯閱讀與翻譯教程在(在閱讀中學(xué)習(xí)口譯詞匯,在筆譯.. 汪海濤,邱.. 群言出版社

¥30.00

¥23.80
詳情
英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ) 黃敏,楊元.. 武漢大學(xué)出版社

¥22.00

¥17.60
詳情
翻譯理論與實(shí)踐叢書(shū):名作精譯——《中國(guó)翻譯》英譯漢選粹 楊平 主編 青島出版社

¥22.00

¥14.80
詳情
基礎(chǔ)口譯(全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位系列教材)(配MP3)(2011版) 仲偉合 等.. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出..

¥32.90

¥24.60
詳情
英詩(shī)經(jīng)典名家名譯 (美)弗羅.. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出..

¥260.00

¥195.00
詳情
中詩(shī)英韻探勝(第二版) 許淵沖 著 北京大學(xué)出版社

¥48.00

¥38.40
詳情
挑戰(zhàn)翻譯——新東方大愚英語(yǔ)學(xué)習(xí)叢書(shū) 谷約 著 西安交通大學(xué)出版..

¥20.00

¥15.90
詳情
漢英口譯-轉(zhuǎn)換技能進(jìn)階(高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教材)(配光盤(pán).. 王斌華,伍.. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出..

¥36.90

¥27.60
詳情
頁(yè)面加載時(shí)間:0.024297秒