英漢實(shí)用翻譯教程
- 所屬分類(lèi):
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)..
- 作者:
羅左毅 編著
- 出版社:
南京大學(xué)出版社
- ISBN:9787305101021
- 出版日期:2012-7-1
-
原價(jià):
¥26.00元
現(xiàn)價(jià):¥20.90元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
羅左毅編著的《英漢實(shí)用翻譯教程》從實(shí)用的角度較為全面地介紹了英漢翻譯常用的各項(xiàng)技巧及相關(guān)的理論基礎(chǔ),豐富的譯例、適量的對(duì)比閱讀和動(dòng)筆翻譯實(shí)踐旨在幫助學(xué)習(xí)者由淺人深、由易到難、由理論到實(shí)踐再?gòu)膶?shí)踐到理論循序漸進(jìn)、舉一反三地體會(huì)和領(lǐng)悟各項(xiàng)翻譯技巧及其理論基礎(chǔ),達(dá)到知其然又知其所以然的境界。
目錄
羅左毅編著的《英漢實(shí)用翻譯教程》從實(shí)用的角度較為全面地介紹了英漢翻譯常用的各項(xiàng)技巧及相關(guān)的理論基礎(chǔ),豐富的譯例、適量的對(duì)比閱讀和動(dòng)筆翻譯實(shí)踐旨在幫助學(xué)習(xí)者由淺人深、由易到難、由理論到實(shí)踐再?gòu)膶?shí)踐到理論循序漸進(jìn)、舉一反三地體會(huì)和領(lǐng)悟各項(xiàng)翻譯技巧及其理論基礎(chǔ),達(dá)到知其然又知其所以然的境界。
前言
第一章 緒論
一、翻譯的理論基礎(chǔ)
二、實(shí)用翻譯理論的內(nèi)容
三、翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系
第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比概要
一、英漢詞匯對(duì)比
二、英漢句法對(duì)比
第三章 英漢實(shí)用翻譯原則
第四章 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法
一、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換
二、名詞轉(zhuǎn)換
三、形容詞轉(zhuǎn)換
四、副詞轉(zhuǎn)換
五、形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)換
第五章 增詞法
一、增加動(dòng)詞
二、增加表時(shí)態(tài)的詞
三、增加語(yǔ)氣助詞
四、增加副詞
五、增加邏輯關(guān)聯(lián)成分
六、增加名詞
七、增加表復(fù)數(shù)概念的詞語(yǔ)
八、增加原文中的省略部分
第六章 省略法
一、人稱(chēng)代詞省略
二、連接詞省略
三、冠詞省略
四、介詞省略
五、修辭性省略
第七章 引申法
一、抽象引申
二、形象引申
第八章 正反與反正表達(dá)法
一、原文正面表達(dá),譯文反面表達(dá)
二、原文反面表達(dá),譯文正面表達(dá)
第九章 習(xí)語(yǔ)翻譯
一、英文習(xí)語(yǔ)的類(lèi)型
二、英文習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
三、英文習(xí)語(yǔ)的民族文化特色
四、英文習(xí)語(yǔ)翻譯的基本方法
第十章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯
一、譯成主動(dòng)句形式
二、譯成被動(dòng)句形式
三、譯成其他句型
四、it作形式主語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯
第十一章 分句、合句翻譯法
一、分句法
二、合句法
第十二章 名詞從句翻譯
一、主語(yǔ)從句翻譯
二、賓語(yǔ)從句與表語(yǔ)從句翻譯
三、同位語(yǔ)從句翻譯
第十三章 定語(yǔ)從句翻譯
一、前置法
二、后置法
三、融合法
第十四章 狀語(yǔ)從句翻譯
一、主句后的狀語(yǔ)從句翻譯
二、主句前的狀語(yǔ)從句翻譯
第十五章 長(zhǎng)句翻譯
第十六章 科技文體翻譯
一、科技文體的語(yǔ)言特點(diǎn)
二、科技報(bào)道翻譯
三、科普讀物翻譯
四、科技論述翻譯
第十七章 經(jīng)貿(mào)文體翻譯
一、財(cái)經(jīng)翻譯
二、商標(biāo)翻譯
三、廣告翻譯
四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯
第十八章 散文文體翻譯
一、散文形象性翻譯
二、散文抒情性翻譯
三、散文思想性翻譯
四、散文藝術(shù)性翻譯
翻譯實(shí)踐參考譯文
參考文獻(xiàn)