翻譯研究:綜合法
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
(德)斯內(nèi)爾-霍恩比 著
- 出版社:
上海外語(yǔ)教育出版社
- ISBN:9787810802451
- 出版日期:2001-9-1
-
原價(jià):
¥11.00元
現(xiàn)價(jià):¥8.80元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)初版于1987年,現(xiàn)為1995年修訂版。作者在書(shū)中全面考察了翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀,提出了將翻譯研究看作一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的見(jiàn)解。作者吸收語(yǔ)言學(xué)派和文學(xué)派翻譯理論的長(zhǎng)處,以格式塔整體理論為基礎(chǔ),倡導(dǎo)翻譯研究的綜合方法。此外,作者還客觀地分析了相關(guān)學(xué)科對(duì)翻譯研究的影響,并對(duì)翻譯理論研究方面的近期趨向作了介紹與歸納。
瑪麗·斯內(nèi)汮-霍恩比借鑒吸收語(yǔ)言學(xué)派和文學(xué)派翻譯理論各自的優(yōu)勢(shì)和長(zhǎng)處,提出建立翻譯研究為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的見(jiàn)解,并運(yùn)用格式整體理論及場(chǎng)景一框架語(yǔ)義學(xué)等理論指導(dǎo)倡導(dǎo)翻譯研究的綜合方法。這不僅大大開(kāi)闊了翻譯研究者的視野,也為我國(guó)的翻譯研究提供了可資借鑒的理論依據(jù),對(duì)我國(guó)翻譯研究具有一定的指導(dǎo)意義。
目錄
瑪麗·斯內(nèi)汮-霍恩比,任教于維也納大學(xué)翻譯傳譯學(xué)系,長(zhǎng)期從事英語(yǔ)、德語(yǔ)翻譯,是歐洲翻譯協(xié)會(huì)的創(chuàng)始人之一。