漢英翻譯與跨語(yǔ)認(rèn)知
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
劉華文 著
- 出版社:
南京大學(xué)出版社
- ISBN:9787305062346
- 出版日期:2009-6-1
-
原價(jià):
¥30.00元
現(xiàn)價(jià):¥26.90元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)第一章論述了不同的語(yǔ)言意義觀念在對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)上的差異。語(yǔ)言的客觀主義觀念把意義看作存在于語(yǔ)言之外的客觀實(shí)體,那么翻譯則是在目的語(yǔ)中找到源語(yǔ)中的語(yǔ)言符號(hào)的客觀指涉物。這種意義觀只適用于部分語(yǔ)言符號(hào)的意義的跨語(yǔ)表述,而大部分的意義產(chǎn)生是非客觀性的、甚至是語(yǔ)言使用者臨時(shí)建構(gòu)起來(lái)的。翻譯其實(shí)也是一個(gè)跨語(yǔ)意義建構(gòu)過(guò)程。但是這個(gè)建構(gòu)過(guò)程也不純粹是源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的結(jié)構(gòu)性關(guān)聯(lián),或者是所謂的結(jié)構(gòu)主義所倡導(dǎo)的橫組合(syntagmatic)和縱聚合(paradigmatic)關(guān)系的一種跨語(yǔ)組建。其實(shí),翻譯過(guò)程中必然會(huì)涉及到兩種語(yǔ)言的認(rèn)知結(jié)構(gòu)對(duì)同一個(gè)意義的概念化呈現(xiàn),比如圖形與背景、視角選取、具體與抽象等的調(diào)整。這種跨語(yǔ)的意義重構(gòu)方式將翻譯者視作進(jìn)行概念化處理(conceptualization)的主體,他或她所實(shí)施的即為兩種語(yǔ)言間的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換,也就是本書(shū)所考察和研究的對(duì)象。
本書(shū)第二章從實(shí)際的譯例分析出發(fā),論述了漢英語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的翻譯者在翻譯中所體現(xiàn)的認(rèn)知能力。在言語(yǔ)行為中,行為的主體不會(huì)純粹客觀地呈現(xiàn)所要表述的對(duì)象,一般會(huì)在表述之前先對(duì)表述對(duì)象予以認(rèn)知加工處理,體現(xiàn)出一定的認(rèn)知能力。同樣,經(jīng)過(guò)對(duì)原文和譯文對(duì)比,譯文的認(rèn)知結(jié)構(gòu)會(huì)不同于原文的認(rèn)知結(jié)構(gòu),這種認(rèn)知差異即是翻譯主體實(shí)施自身的認(rèn)知能力帶來(lái)的結(jié)果。翻譯主體的認(rèn)知能力體現(xiàn)在其在翻譯過(guò)程中從情景還原度、前景和背景的選擇、敘述視角、抽象度和具體度等認(rèn)知結(jié)構(gòu)的跨語(yǔ)調(diào)整能力。翻譯者不會(huì)一味地繼承原文的認(rèn)知概念結(jié)構(gòu),而是根據(jù)譯入語(yǔ)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)要求,甚至是譯者自身的認(rèn)知識(shí)解方式在翻譯過(guò)程中實(shí)施。
接下來(lái)的第三章主要就原文中的詞匯范疇及其在譯文中的對(duì)應(yīng)范疇予以對(duì)比研究。根據(jù)維特根斯坦的家族相似(family resemblance)理論,原文和譯文中的對(duì)應(yīng)范疇可以屬于同一個(gè)范疇家族,它們之間的認(rèn)知性對(duì)等關(guān)系的建立并不一定就是基于它們之間的本質(zhì)相同,只要它們之間存在著一定的相似關(guān)系就可以把它們對(duì)應(yīng)起來(lái),而原文范疇朝譯文范疇的轉(zhuǎn)化即范疇化轉(zhuǎn)化基本上有兩個(gè)趨向:圖式化(schematization)趨向和具例化(instantiation)趨向。不過(guò),無(wú)論采取哪種范疇化趨向都會(huì)以原型范疇作為認(rèn)知轉(zhuǎn)化的參照點(diǎn)。
第四章利用概念空間整合對(duì)翻譯中譯文為名詞詞組的認(rèn)知轉(zhuǎn)化進(jìn)行了考察。譯者在進(jìn)行詞組層面的翻譯時(shí)會(huì)調(diào)動(dòng)相關(guān)兩個(gè)概念空間,并且以它們之間存在的類(lèi)空間(generic space)作為基礎(chǔ)對(duì)兩個(gè)概念空間實(shí)施整合。在整合時(shí)譯者所激活的概念空間并不一定為原文中的對(duì)應(yīng)詞所包含,而很可能是隱在的。因此,這種概念激活就需要借助整合參數(shù)。本書(shū)將漢英翻譯中跨語(yǔ)認(rèn)知概念空間整合的參數(shù)類(lèi)分為四種:框架(frame)、認(rèn)知域(domain)、腳本(script)和基底(base)。在翻譯過(guò)程中譯者會(huì)以這四者作為調(diào)動(dòng)兩個(gè)輸入空間的參數(shù),借此啟動(dòng)詞組翻譯的跨語(yǔ)概念空間整合。
第五章運(yùn)用認(rèn)知轉(zhuǎn)喻理論對(duì)漢英翻譯轉(zhuǎn)化過(guò)程中的轉(zhuǎn)喻機(jī)制(metonymic mechanism)進(jìn)行了考察。原文和譯文之間的關(guān)系并非是一種嚴(yán)格意義上的邏輯關(guān)系,從原文并不一定就能且僅且得出譯文,也就是說(shuō)原文并非是譯文的充分必要條件。實(shí)際上,原文和譯文之間存在著整體和部分、部分和整體以及部分和部分之間的關(guān)系,即一種轉(zhuǎn)喻關(guān)系。譯文的獲得是一種對(duì)原文這一目的域進(jìn)行轉(zhuǎn)喻映射的結(jié)果。而翻譯中轉(zhuǎn)喻映射機(jī)制往往會(huì)發(fā)生在兩個(gè)層面:詞匯層面和句法層面。前者的轉(zhuǎn)喻效應(yīng)不會(huì)導(dǎo)致原文和譯文在句法層面上的錯(cuò)層,而后者的轉(zhuǎn)喻效應(yīng)則會(huì)導(dǎo)致譯文的對(duì)應(yīng)項(xiàng)處于與原文的對(duì)應(yīng)項(xiàng)不同的句法層級(jí)之上。
第六章針對(duì)運(yùn)動(dòng)事件在漢英翻譯中的重新識(shí)解的規(guī)律性特征進(jìn)行了研究。在單語(yǔ)表達(dá)中,表達(dá)者在詞匯化表述之前先要對(duì)所表達(dá)的運(yùn)動(dòng)事件予以認(rèn)知結(jié)構(gòu)上的解拆,選出其中的組成部分作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,這個(gè)部分在運(yùn)動(dòng)事件框架中可能是名詞性的也可能是動(dòng)詞性的。同樣地,在漢英翻譯這樣一個(gè)跨語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程中,在將原文運(yùn)動(dòng)事件進(jìn)行形態(tài)一句法呈現(xiàn)(morphosyntactic representation)之前需要在語(yǔ)義層對(duì)其進(jìn)行認(rèn)知識(shí)解,其中方式、致使力、結(jié)果、路徑、背景和圖形都可以充當(dāng)對(duì)運(yùn)動(dòng)事件再詞匯化的選項(xiàng)。譯者會(huì)根據(jù)具體的運(yùn)動(dòng)事件特征,選取英語(yǔ)中最可能被用來(lái)對(duì)事件詞匯化的部分,實(shí)現(xiàn)漢英翻譯的再詞匯化的形態(tài)一句法的跨語(yǔ)表呈。
第七章考察了漢英翻譯如何借助動(dòng)詞與句法的銜接實(shí)現(xiàn)意義的跨語(yǔ)傳達(dá)。有時(shí)意義的建構(gòu)不能僅靠動(dòng)詞獨(dú)立地完成,而且還需要句式(construction)的加入。在原文中獨(dú)立于句式而由動(dòng)詞獨(dú)立完成的意義表達(dá),在譯文中可能需要?jiǎng)釉~及其相匹配的句式合作才能完成。原文動(dòng)詞在譯文中的對(duì)應(yīng)動(dòng)詞如果與相關(guān)句式存在著一種轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知結(jié)構(gòu)關(guān)系,那么它們之間的兼容度和匹配度就會(huì)很高,對(duì)應(yīng)動(dòng)詞就很有可能被容納進(jìn)句式中,兩者共同完成原文意義的跨語(yǔ)傳達(dá)。在漢英翻譯中動(dòng)詞與句式的匹配和兼容也是一個(gè)將動(dòng)詞從詞匯層朝向句法層的抬升。
在結(jié)束了漢英翻譯中通過(guò)匹配動(dòng)詞與句式從而合力實(shí)現(xiàn)意義的跨語(yǔ)表達(dá)之后,第八章的研究重心轉(zhuǎn)移到了翻譯過(guò)程中原文和譯文之間對(duì)應(yīng)句式的關(guān)系,亦即句法層面之間的關(guān)系。原文和譯文之間的互句式關(guān)系大致有兩種:繼承關(guān)系(inheritance)和延伸關(guān)系(extension)。其中,繼承關(guān)系的實(shí)現(xiàn)由認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制來(lái)完成,而延伸關(guān)系的實(shí)現(xiàn)則由認(rèn)知隱喻機(jī)制來(lái)完成。此外,兩種語(yǔ)言可能都具有某一種句式,但是這個(gè)句式在兩種語(yǔ)言中的生成力是不一樣的。如雙及物句式在英語(yǔ)中的能產(chǎn)性就比在漢語(yǔ)中強(qiáng),所以在漢英翻譯的句式之間互動(dòng)過(guò)程中,往往趨向于利用英語(yǔ)雙及物句式對(duì)原文的非雙及物句式加以強(qiáng)制勝轉(zhuǎn)喻繼承或隱喻延伸。
第九章從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)與認(rèn)知識(shí)解之間的相關(guān)性出發(fā),研究了在漢英跨語(yǔ)表述中對(duì)一個(gè)場(chǎng)景或事件的認(rèn)知虛擬性概念化處理(fictive conceptualization)在譯文形態(tài)一句法層面上的反映。原文和譯文在事實(shí)性(factivity)或虛擬性(fictivity)程度上有著差異。以事實(shí)性或虛擬性為特點(diǎn)的概念化在漢英翻譯這樣的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換中也會(huì)不同程度地體現(xiàn)出來(lái)。于是虛擬性趨向被選擇出來(lái)考察漢英翻譯再概念化的轉(zhuǎn)換模式,這種趨勢(shì)通過(guò)事件化后譯文的路徑添加、動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)性的加強(qiáng)等標(biāo)志反映了出來(lái)。
本書(shū)的前九章主要集中在對(duì)漢英翻譯過(guò)程中語(yǔ)義和句法兩個(gè)層面的認(rèn)知轉(zhuǎn)化特征的研究和探討上。本書(shū)第十章也是最后一章將兼顧語(yǔ)義、句法和語(yǔ)用三個(gè)層面,通過(guò)考察包括形容詞和副詞這些修飾語(yǔ)的語(yǔ)義指向(semantic orientation)和句法位置(syntactic position)的跨語(yǔ)認(rèn)知調(diào)整,透視修飾語(yǔ)因這些調(diào)整所連帶的語(yǔ)用功能(pragmatic function)的變化。在漢英翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)原文為了表達(dá)細(xì)膩的語(yǔ)義內(nèi)容和語(yǔ)用目的,往往會(huì)將修飾語(yǔ)與被修飾的成分進(jìn)行句法錯(cuò)置,即將其放置在并非它所語(yǔ)義指向的被修飾語(yǔ)附近,從而造成了語(yǔ)義指向和句法位置的錯(cuò)位。而經(jīng)過(guò)漢英翻譯的認(rèn)知轉(zhuǎn)換之后常常會(huì)出現(xiàn)修飾語(yǔ)歸位的現(xiàn)象,即將修飾語(yǔ)回歸到它所語(yǔ)義指向的被修飾成分的位置。這種歸位的后果即是句法的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,同時(shí)也會(huì)影響語(yǔ)義內(nèi)容表達(dá)的細(xì)膩性以及原文語(yǔ)用目的在譯文中的實(shí)現(xiàn)。
迄今為止,翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究大多集中在純翻譯理論的探討上,或者重復(fù)使用分析翻譯技巧的術(shù)語(yǔ),而難以突破這一瓶頸。本書(shū)的研究目的就是運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇化理論、概念空間整合理論、轉(zhuǎn)喻和隱喻理論、認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的詞匯化和虛擬化理論,以及句式語(yǔ)法等,重新建構(gòu)一套新的翻譯理論話語(yǔ)。這樣建構(gòu)起來(lái)的一套話語(yǔ)既可以有一定的理論高度,同時(shí)對(duì)具體的翻譯現(xiàn)象也具有較強(qiáng)的解釋力,是一種翻譯理論和翻譯實(shí)踐兼顧的理論話語(yǔ)體系。這樣一個(gè)體系既具有一定的理論深度,又能結(jié)合翻譯實(shí)例分析說(shuō)明,有著較高的實(shí)踐應(yīng)用價(jià)值,避免了囿于翻譯的純理論探討而造成的對(duì)理論實(shí)踐價(jià)值的忽略,同時(shí)也能防止僅僅對(duì)翻譯技巧的介紹而輕視了在理論上的上升。所以,本書(shū)的宗旨在于試圖把翻譯理論和翻譯實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合在一起,擺脫翻譯中理論與實(shí)踐的脫節(jié)現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)這兩者相互參照相互說(shuō)明的關(guān)系,探索出一條切實(shí)可行的翻譯研究的理論方向,同時(shí)又可以在研究中拓展認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域,為基于翻譯研究的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)提供一個(gè)研究范式。
目錄
劉華文,1968年3月出生,山東嘉祥人。南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、翻譯學(xué)博士、碩士生導(dǎo)師,江蘇省翻譯協(xié)會(huì)理事。專著有《漢詩(shī)英譯的主體審美論》,在Meta、《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《翻譯學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文二十余篇,譯著多部,曾任《新時(shí)代英漢大詞典》編委。