功能主義視角下的中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)中的翻譯問(wèn)題研究
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
范勇 著
- 出版社:
科學(xué)出版社
- ISBN:9787030264503
- 出版日期:2009-12-1
-
原價(jià):
¥42.00元
現(xiàn)價(jià):¥31.50元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
在本書(shū)中,筆者首先介紹了“目的論”的一些基本原理,包括“目的法則”、“連貫法則”和“忠實(shí)法則”、“翻譯要旨”、“文本類(lèi)型”、“文本功能”、“翻譯策略”、“對(duì)等性/適宜性”、“翻譯問(wèn)題/翻譯失誤”,并說(shuō)明了“目的論”在應(yīng)用翻譯研究中的重要意義。另外,筆者還介紹了其他一些具有功能主義傾向的觀(guān)點(diǎn),包括紐馬克的語(yǔ)義翻譯/交際翻譯和奈達(dá)的形式對(duì)等/功能對(duì)等等;筆者還用相當(dāng)篇幅介紹了平行文本的概念和平行文本在應(yīng)用翻譯研究中的種種作用。
接著,筆者具體分析了中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)“學(xué)校簡(jiǎn)介”的英譯所要考慮的“翻譯要旨”,即有關(guān)翻譯目的的詳細(xì)信息,包括譯文預(yù)期的交際功能、譯文所涉及的受眾、譯文接受的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合和譯文的媒介等,筆者對(duì)這些目的要素一一進(jìn)行了深入的討論。在這些分析的基礎(chǔ)上,筆者提出了中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)外宣材料——“學(xué)校簡(jiǎn)介”的英譯所應(yīng)采用的整體翻譯策略——“工具翻譯”。
本書(shū)的主要部分是對(duì)國(guó)內(nèi)15所一流高,F(xiàn)有的網(wǎng)頁(yè)英文版“學(xué)校簡(jiǎn)介”中存在的各種“翻譯失誤”的梳理、分析和討論;“翻譯失誤”是“目的論”中的一個(gè)重要概念,它是從翻譯目的出發(fā),而不是從原文內(nèi)容或是譯文語(yǔ)言角度來(lái)定義的。
目錄
前言
第1章 緒論
第2章 德國(guó)功能派翻譯理論的主要流派——“目的論”與應(yīng)用翻譯研究
2.1 “目的論”的基本原理
2.1.1 概述
2.1.2 “目的法則”
2.1.3 “連貫法則”與“忠實(shí)法則”
2.1.4 “翻譯要旨”
2.1.5 文本功能
2.1.6 文本類(lèi)型
2.1.7 翻譯策略
2.1.8 適宜性與對(duì)等性
2.1.9 “文化”與“文化獨(dú)特性”的概念
2.2 “目的論”、應(yīng)用翻譯研究與平行文本分析
2.2.1 “目的論”對(duì)應(yīng)用翻譯研究的指導(dǎo)作用
2.2.2 從“目的論”視角看“平行文本”分析在應(yīng)用翻澤研究中的作用
2.3 其他面向功能的翻譯觀(guān)
2.3.1 紐馬克的相關(guān)觀(guān)點(diǎn)
2.3.2 奈達(dá)的相關(guān)觀(guān)點(diǎn)
第3章 國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯的“翻譯要旨”、“翻譯策略”和“翻譯失誤”
3.1 國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯的“翻譯要旨”的意義
3.2 對(duì)國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯的“翻譯要旨”的設(shè)想
3.2.1 目標(biāo)文本的預(yù)定功能
3.2.2 目標(biāo)文本的受眾
3.2.3 目標(biāo)文本的接受時(shí)間和地點(diǎn)
3.2.4 目標(biāo)文本的傳播媒體
3.2.5 譯文制作和接受的動(dòng)機(jī)
3.3 確定整體翻譯策略
3.4 本書(shū)對(duì)“翻譯失誤”的界定及分類(lèi)
3.4.1 語(yǔ)用性翻譯失誤
3.4.2 文化性翻譯失誤
3.4.3 語(yǔ)言性翻譯失誤
第4章 國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)英文版“學(xué)校簡(jiǎn)介”中存在的各類(lèi)翻譯失誤分析
4.1 翻譯失誤類(lèi)型1:在譯文中保留了對(duì)譯文目標(biāo)受眾無(wú)用的原文信息”
4.2 翻譯失誤類(lèi)型2:原文中對(duì)譯文讀者有用的重要信息,在譯文中反而刪減或簡(jiǎn)化
4.3 翻譯失誤類(lèi)型3:語(yǔ)用遷移
4.4 翻譯失誤類(lèi)型4:原文詞句的不當(dāng)字面翻譯或逐字翻譯
4.5 翻譯失誤類(lèi)型5:文化專(zhuān)有項(xiàng)過(guò)多且缺少必要的注釋
4.6 翻譯失誤類(lèi)型6:在譯文中保留和目標(biāo)受眾的價(jià)值觀(guān)或文化期待相沖突的原文信息-
4.7 翻譯失誤類(lèi)型7:語(yǔ)言性翻譯失誤
4.8 翻譯失誤類(lèi)型8:與體裁規(guī)范有關(guān)的失誤
……
第5章 結(jié)語(yǔ)
附錄
參考文獻(xiàn)