商務(wù)漢英翻譯(研究生)
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
常玉田 著
- 出版社:
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
- ISBN:9787811347005
- 出版日期:2010-6-1
-
原價(jià):
¥39.00元
現(xiàn)價(jià):¥31.90元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)分為四篇,共18章,可供使用一學(xué)期。
各篇包括的章節(jié),以及章節(jié)布局,敬請(qǐng)翻看隨后的目錄頁(yè)。
每章課文概要講述相關(guān)理論、介紹翻譯方法、描述技巧并舉證,與譯文羅列及評(píng)析夾敘夾議;課后附有針對(duì)性較強(qiáng)的練習(xí)題。
這套教材采納了糾錯(cuò)的思路進(jìn)行展開(kāi),把筆者在為人作嫁和教學(xué)過(guò)程中收集到的典型錯(cuò)譯現(xiàn)象擺出來(lái)進(jìn)行討論,特意保留了譯文的原生態(tài),是考慮到漢譯英中一些問(wèn)題具有普遍性,也許列出來(lái)有助于讀者參照或自我對(duì)照。
由于參與的學(xué)生較多,因此同一個(gè)漢語(yǔ)原文句子之下,有可能每類(lèi)(D、C、B和A)都有多個(gè)譯文。筆者在編寫(xiě)的時(shí)候已經(jīng)做了大量的對(duì)比,刪去了重復(fù)較多的譯文。
在本書(shū)的論述體例中,每個(gè)例句最多可有四類(lèi)譯法,分別以英語(yǔ)字母D、C、B、A表示,對(duì)應(yīng)指代漢字“錯(cuò)”、“差”、“對(duì)”和“對(duì)且好”。這樣的字母標(biāo)記代表著筆者認(rèn)定的翻譯質(zhì)量,放在譯文前方,每個(gè)譯文只有一個(gè)標(biāo)記。
字母標(biāo)記和譯文中的粗體詞標(biāo)記是課文的構(gòu)成部分,配合不同譯文的對(duì)照來(lái)介紹和印證每章每節(jié)的講解。
從D類(lèi)到C類(lèi),或從C類(lèi)到8類(lèi)譯法的修改,演示并討論的是由“錯(cuò)”到“對(duì)”的翻譯過(guò)程,而從8類(lèi)到A類(lèi)的修飾,則是倡導(dǎo)或推薦由“譯對(duì)”到“譯得好”,試圖體現(xiàn)翻譯作為一種服務(wù)業(yè)主和市場(chǎng)的理念。
本書(shū)比較推崇譯文的多樣化表達(dá),提倡方法和技巧的“綜合應(yīng)用”,鼓勵(lì)學(xué)生自行探索更多的靈活變通譯法,故此有時(shí)候也會(huì)提出兩個(gè)或兩個(gè)以上的A類(lèi)譯文,示意為主,僅供參考。
目錄
譯前準(zhǔn)備篇
第一章 原文梳理
第一節(jié) 原文的錯(cuò)誤
第二節(jié) 原文的病句
第三節(jié) 原文語(yǔ)意費(fèi)解
第四節(jié) 為翻譯而調(diào)整
第五節(jié) 譯者的定位
第二章 專(zhuān)有名詞
第一節(jié) 機(jī)構(gòu)名稱(chēng)
第二節(jié) 企業(yè)名稱(chēng)
第三節(jié) 職務(wù)職稱(chēng)
第四節(jié) 地名地址
第五節(jié) 綜合應(yīng)用
第三章 回譯種種
第一節(jié) 企業(yè)名稱(chēng)
第二節(jié) 機(jī)構(gòu)名稱(chēng)
第三節(jié) 人名與職務(wù)
第四節(jié) 地名地址
第五節(jié) 綜合應(yīng)用
第四章 時(shí)間和數(shù)量
第一節(jié) 梳理原文數(shù)詞
第二節(jié) 數(shù)量詞須知
第三節(jié) 相關(guān)問(wèn)題
第四節(jié) 準(zhǔn)確譯寫(xiě)數(shù)量詞
句型調(diào)整篇
第五章 漢英對(duì)比
第一節(jié) 燈籠與吊燈
第二節(jié) 意合與形合
第三節(jié) 詞序與語(yǔ)序
第四節(jié) 人稱(chēng)與物稱(chēng)
第五節(jié) 修辭手段
第六章 斷句技巧
第一節(jié) 理解要準(zhǔn)確
第二節(jié) 斷句要準(zhǔn)確
第三節(jié) 主語(yǔ)要選準(zhǔn)
第四節(jié) 主語(yǔ)的選擇
第五節(jié) 重組要全面
第七章 句型選擇
第一節(jié) 四個(gè)前提
第二節(jié) 合譯與分譯
第三節(jié) 句型顛倒
第四節(jié) 句型轉(zhuǎn)換
第五節(jié) 綜合應(yīng)用
第八章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
第一節(jié) 方法論證
第二節(jié) 語(yǔ)態(tài)的直譯
第三節(jié) 語(yǔ)態(tài)的反譯
第四節(jié) 語(yǔ)態(tài)的意譯
第五節(jié) 綜合應(yīng)用
第九章 長(zhǎng)句難句
第一節(jié) 句型直譯
第二節(jié) 分旬翻譯
第三節(jié) 段落為單位
第四節(jié) 難句解析
第五節(jié) 綜合應(yīng)用
準(zhǔn)確翻譯篇
第十章 用詞恰當(dāng)
第一節(jié) 翻譯要準(zhǔn)確
第二節(jié) 決定的因素
第三節(jié) 詞語(yǔ)的譯法
……
模糊翻譯篇