網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
北京外國語大學(xué)2014年碩士研究生入學(xué)考試試題
招生專業(yè):復(fù)語同聲傳譯科目名稱: 英漢互譯
(考試時間3小時,滿分150分,全部寫在答題紙上,答在試題頁上無效)
一、將下列段落譯為漢語(25分)
Trade has played a remarkable role on different fronts over the last decades as part of a virtuous circle of growth and development, a harbinger of opportunities unimaginable not so many decades ago, and as an agent of greater social harmony. The rise of international supply chains has deepened and broadened opportunities arising from international exchange. When we think about trade in an economically more rational way – that is, in terms not just of flows of goods and services but rather in terms of the contribution of different nations in joined up production relationships – we begin to appreciate the true nature of the common interests that join us together.
WTO must address traditional issues of long-standing vintage such as tariffs, non-tariff measures, services and agriculture. At the same time, in our increasingly integrated world, other policy issues require attention, including investment, competition, subsidies and the management of public policy in trade-friendly ways. The premium on avoiding incoherence and fragmentation in policy design and management will grow. Therefore, WTO must search for constructive compromise on fundamental issues relating to the balance of rights and obligations among its diverse membership, especially in a world of shifting influence and power among nations. Better accommodation is needed between preferential trade agreements and the multilateral trading system.
二、將下列短文譯為漢語(50分)
The adoption of the Millennium Declaration in 2000 by 189 States Members of the United Nations, 147 of which were represented by their Head of State, was a defining moment for global cooperation in the twenty-first century. The Declaration captured previously agreed goals on international development, and gave birth to a set of concrete and measurable development objectives known as the Millennium Development Goals. Spurred by the Declaration, leaders from both developed and developing countries committed to achieve these interwoven goals by 2015.
The Millennium Development Goals are the highest profile articulation of the internationally agreed development goals associated with the United Nations development agenda, representing the culmination of numerous important United Nations summits held during the previous decade, including summits on sustainable development, education, children, food, women, population and social development.
Our challenge today is to agree on an action agenda to achieve the Millennium Development Goals. With two years to go to the target date of 2015, the prospect of falling short of achieving the Goals because of a lack of commitment is very real. This would be an unacceptable failure from both the moral and the practical standpoint. If we fail, the dangers in the world — instability, violence, epidemic diseases, environmental degradation, runaway population growth — will all be multiplied.
Achievement of the Millennium Development Goals remains feasible with adequate commitment, policies, resources and effort. The Millennium Declaration represents the most important collective promise ever made to the world’s most vulnerable people. This promise is not based on pity or charity, but on solidarity, justice and the recognition that we are increasingly dependent on one another for our shared prosperity and security.
三、將下列段落譯為英語(25分)
據(jù)一份研究報告統(tǒng)計,全球有超過2億人可能暴露在有毒廢物的污染之中,并稱如此龐大的數(shù)量意味著有毒廢物對公共健康的威脅程度絲毫不亞于瘧疾和肺結(jié)核等傳統(tǒng)健康威脅,并呼吁各方做出更多努力應(yīng)對這一問題。
該研究共調(diào)查了49個國家中的3000個污染點(diǎn),并按照污染程度排名。在全球十大有毒廢物污染點(diǎn)當(dāng)中,非洲、歐洲和亞洲分別占據(jù)三席,拉丁美洲占據(jù)一席。這些有毒的廢物排放和環(huán)境污染已經(jīng)威脅到數(shù)以萬計的婦女和兒童健康。
四、將下列短文譯為英語(50分)
11月11日是中國的光棍兒節(jié),是單身青年過節(jié)的日子。但許多人也趁著這一天到網(wǎng)上掃貨,因為各大電子貿(mào)易網(wǎng)站會全場半價。
前幾天我室友還問我趕在雙11促銷之前往購物車?yán)锎媪耸裁簇洝K特別興奮地讓我看了她的購物車,里面放了一雙皮靴和一套家紡。我很快就被她的血拼熱情感染了,于是和她一起坐在電腦前等著零點(diǎn)到來。
我可以給我媽買件冬大衣,再給我爸買雙棉鞋。其實(shí)這樣買東西還挺方便的,我心里想,就點(diǎn)一下“去付款”,輸信用卡密碼,就把全家的事情都搞定了。
可好不容易等到零點(diǎn),支付網(wǎng)頁卻無情的崩潰了。頁面上只能看到一張卡通圖片。圖片里的收銀員忙得焦頭爛額,前面排了一隊人。圖片下方的文字顯示:“抱歉,當(dāng)前顧客較多,請您耐心等候”。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號