網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
北京外國語大學2012年碩士研究生入學考試試題
招生專業(yè):英語同聲傳譯科目名稱: 英漢互譯
(考試時間3小時,滿分150分,全部寫在答題紙上,答在試題頁上無效)
一、將下列段落譯為漢語(25分)
Fifteen years ago at the Fourth World Conference on Women, Governments pledged to advance equality, development and peace for all women everywhere. The landmark Beijing Declaration has had a deep and wide-ranging impact. It has guided policymaking and inspired new national laws. It has sent a clear message to women and girls around the world that equality and opportunity are their inalienable rights.
There are many examples of progress, thanks in large part to the resolute efforts of civil society organizations. A growing number of countries have legislation that supports sexual and reproductive health and promotes gender equality.
Nonetheless, much work remains. Maternal mortality remains unacceptably high, too few women have access to family planning, and violence against women remains a cause for global shame. In particular, sexual violence during conflict is endemic.
One key lesson of the past decade and a half is the importance of addressing broader discrimination and injustice. Gender stereotyping and discrimination remain common in all cultures and communities. Early and forced marriage, sexual abuse and trafficking of young women and girls are disturbingly prevalent and, in some areas, on the rise. Whether looking through the lens of poverty, or in times of disaster, we see that women still bear the greatest burden. (207)
二、將下列短文譯為漢語(50分)
Central Bankers: Stop Dithering. Do Something.
Both the American economy and the global economy are facing a familiar foe: policy defeatism. Throughout modern economic history, whether in Western Europe in the 1920s, in the United States in the 1930s, or in Japan in the 1990s, every major financial crisis has been followed by premature abandonment — if not reversal — of the stimulus policies that are necessary for sustained recovery. Sadly, the world appears to be repeating this mistake.
The right thing to do right now is for the Federal Reserve and the European Central Bank to engage in further monetary stimulus. Having lowered short-term interest rates, they should buy (or in the case of the Fed, resume buying) significant quantities of government securities to help push down long-term interest rates and encourage investment.
As many have observed, we need to rebalance the economy from imports to exports, from private consumption to savings, from tax breaks to infrastructure rebuilding and from the financial sector to everything else. The process of rebalancing will require movement of capital from older industries and activities to newer ones — that is, investment. Moreover, a lot of what was termed “investment” during the boom years was misallocated — wasted — capital, so many productive projects were ignored.
But investment has been held back because of uncertainty over the economy’s future prospects. And the ability to attract investors is being limited by the giant burden of private-sector debt. In other words, a financing problem is inhibiting the restructuring of our economy. Alleviating generalized financing problems and low investor confidence is precisely what monetary stimulus does.
Some claim that monetary easing will impede restructuring. But this makes no sense. For all the talk that monetary austerity promotes the “creative destruction” necessary for the economy to recover, it does not work that way. (300)
三、將下列段落譯為英語(25分)
我們要大力發(fā)展社會事業(yè)。堅持優(yōu)先發(fā)展教育,穩(wěn)步提升全民受教育程度。堅持自主創(chuàng)新、重點跨越、支撐發(fā)展、引領(lǐng)未來的方針,完善科技創(chuàng)新體系和支持政策,著力推進重大科學技術(shù)突破。研究與試驗發(fā)展經(jīng)費支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重達到2.2%,促進科技成果更好地轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力。適應現(xiàn)代化建設(shè)需要,加強人才培養(yǎng),努力造就規(guī)模宏大的高素質(zhì)人才隊伍。大力加強文化建設(shè),推動文化改革發(fā)展實現(xiàn)新跨越,滿足人民群眾不斷增長的精神文化需求。(200)
四、將下列短文譯為英語(50分)
我認識一位從中國來美國的暑期交換學生,她告訴我一件她覺得奇怪的事情。她寄宿在一個美國人的家里。這家夫婦倆都是律師,有4個從上高中到小學的男孩。那個人家房子很大,有游艇和私人飛機,非常富有的樣子,生活卻很簡單。有一次,父母兩人出外度假,臨走前在家里的大冰箱里為留在家里的4個孩子放好一模一樣大小的4份食品,不分大小,每人一份。而且,還給他們每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理廚房、廁所等等。這4個孩子,大的食品不夠吃,小的吃不了。大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事為條件,把吃不了的分一些給大的。
這確實是一個典型的美國家庭,說它典型,不是說它擁有的財產(chǎn)(這個家庭顯然要比許多其他美國家庭富有),而是說它的價值觀。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號