網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程(MTI)
隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對外交流與合作的擴(kuò)大深入,各行各業(yè)都迫切需要一大批高素質(zhì)和具備專業(yè)能力的翻譯人才。2007年國務(wù)院學(xué)位委員會和教育部批準(zhǔn)開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,即MTI)。北京外國語大學(xué)是首批開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的教育試點(diǎn)單位之一。課程的培養(yǎng)目標(biāo)是向中央及各級政府部門、企事業(yè)單位和跨國企業(yè)的外交、外貿(mào)和外事翻譯服務(wù)崗位輸送高層次、應(yīng)用型、具備國際視野和跨文化交際能力的翻譯人才。課程包括:交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯、筆譯和翻譯理論。課程擁有實(shí)踐經(jīng)驗豐富、國際化的教師團(tuán)隊。課程以提升學(xué)生翻譯實(shí)踐能力為重點(diǎn),采用“互動教學(xué)”“過程教學(xué)”“模擬教學(xué)”的方式授課。翻譯實(shí)踐基地有:北京市外事辦公室、南寧市外事辦公室、教育部國際司、國家漢辦、人力資源和社會保障部國際司、中國農(nóng)業(yè)銀行國際交流部等多家企事業(yè)單位。本專業(yè)學(xué)位課程實(shí)行脫產(chǎn)學(xué)習(xí),學(xué)制為兩年,報考者須具備學(xué)士學(xué)位。
翻譯碩士研究生培養(yǎng)方案(英語口譯)(學(xué)科代碼055102)
一、培養(yǎng)目標(biāo)
1、熱愛祖國,熱愛人民,擁護(hù)中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),擁護(hù)社會主義制度,努力掌握馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想,深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀;身心健康,誠實(shí)守信,遵紀(jì)守法,具有良好的道德品質(zhì)、嚴(yán)謹(jǐn)扎實(shí)的學(xué)風(fēng),恪守學(xué)術(shù)道德與學(xué)術(shù)規(guī)范;有較強(qiáng)的事業(yè)心、社會責(zé)任感、創(chuàng)新能力和奉獻(xiàn)精神,愿為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)的高層次、高素質(zhì)的專門人才。
2、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次應(yīng)用型專業(yè)口譯人才。
二、招生對象及入學(xué)考試
招生對象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語基礎(chǔ),有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗者優(yōu)先考慮;鼓勵具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的人員報考。
入學(xué)考試采取全國統(tǒng)一組織的統(tǒng)考(或聯(lián)考)及招生單位自行組織的專業(yè)復(fù)試相結(jié)合的方式,結(jié)合工作業(yè)績擇優(yōu)錄取。
三、學(xué)習(xí)年限
實(shí)行彈性學(xué)制,可以脫產(chǎn)學(xué)習(xí),也可以半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)。全脫產(chǎn)學(xué)制為兩年:半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)制一般為三年,最長不超過五年。
四、培養(yǎng)方式
1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過后,按學(xué)位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
2、口譯訓(xùn)練采用小班授課、模擬國際會議等教學(xué)方式方法。并且在教學(xué)中廣泛運(yùn)用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如同聲傳譯實(shí)驗室和模擬會議廳,聘請有實(shí)踐經(jīng)驗的專業(yè)從業(yè)人士為學(xué)生上課或開設(shè)講座,加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。
3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生完成一定數(shù)量的筆譯實(shí)踐和不少于60小時的(模擬)口譯實(shí)踐。
4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組應(yīng)以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加。
五、學(xué)分要求及課程設(shè)置
1、學(xué)分要求
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(口譯)課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于30學(xué)分。
2、課程設(shè)置
課程類別
|
課程名稱
|
學(xué)期
|
考核方式
|
學(xué)分
|
備注
|
1、公共必修課(6)
|
政治理論
|
1
|
筆試
|
3
|
|
中國語言文化
|
2
|
筆試
|
3
|
|
|
2、專業(yè)必修課(6)
|
基礎(chǔ)口譯
|
1
|
口試
|
2
|
|
基礎(chǔ)筆譯
|
1
|
筆試
|
2
|
|
|
翻譯理論
|
3
|
筆試
|
2
|
|
|
3、方向選修課(10)
|
交替?zhèn)髯g
|
2
|
口試
|
4
|
|
同聲傳譯
|
3
|
口試
|
4
|
|
|
視譯
|
1
|
口試
|
2
|
|
|
4、選修課(8)
|
第二外語
|
1
|
筆試
|
2
|
|
專題口譯
|
2
|
口試
|
2
|
|
|
模擬會議傳譯
|
4
|
口試
|
2
|
|
|
5、實(shí)習(xí)
|
計算機(jī)輔助翻譯
|
3
|
考察
|
2
|
|
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號