網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
專業(yè)概述:
外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)是二級學(xué)科,其一級學(xué)科為外國語言文學(xué),屬于文學(xué)學(xué)科門類。本碩士點師資力量雄厚,現(xiàn)有教授2名,副教授8名,其中博士1人,在讀博士1人。教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施優(yōu)良,具有現(xiàn)代化語音室、多媒體教室、計算機語言實驗室等,專業(yè)圖書資料上萬冊和長期訂閱的各種語言文學(xué)的期刊與雜志50余種。師資隊伍教學(xué)水平高,科研能力強,曾獲得省部級和市級優(yōu)秀教學(xué)成果多項,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文60余篇,出版專著、譯著、教材及教學(xué)參考書10余部,承擔(dān)國家級和市部級以及國際合作科研課題5項、橫向課題和校內(nèi)課題多項,科研經(jīng)費近30萬元。目前本學(xué)科形成了話語研究和翻譯研究2個穩(wěn)定的研究方向,做到互相支撐,互相滲透,優(yōu)勢互補,尤其話語分析方向具有鮮明的特色,其研究水平居全國先列。
培養(yǎng)目標(biāo):
1.堅持馬克思主義基本理論和黨的基本路線,熱愛祖國,具有良好的道德修養(yǎng),積極為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)。
2.具有扎實的英語語言文學(xué)基本功,側(cè)重文本的精細(xì)閱讀和理論與文本相結(jié)合的分析,熟悉并掌握外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的專業(yè)知識,了解本學(xué)科的當(dāng)前狀況和發(fā)展趨勢。
3.具有嚴(yán)謹(jǐn)、求實的學(xué)風(fēng)和獨立從事科學(xué)研究工作的能力,學(xué)位論文應(yīng)有新的見解。
4.第二外國語應(yīng)具有一定的口、筆譯能力及閱讀與本專業(yè)有關(guān)書刊的能力。
5.能熟練運用計算機和互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行工作。
研究方向:
外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)下設(shè)兩個研究方向:
(1)話語研究方向:學(xué)習(xí)運用語言分析來解釋社會問題的方法,認(rèn)識語言與社會的本質(zhì)關(guān)系。通過所開課程的學(xué)習(xí),以及大量的文獻(xiàn)閱讀,學(xué)生對語言學(xué)的基本理論、語言與社會的關(guān)系、語言在社會變革中的作用、以及語言學(xué)與其他社會科學(xué)學(xué)科的相互借鑒作用有一個全面的了解,并在運用話語研究方法、解決社會實際問題的科學(xué)研究中發(fā)展自己的科學(xué)研究能力。
本專業(yè)研究方向?qū)煟禾锖}埥淌?/font>
(2)翻譯研究方向:翻譯研究方向把重點放在“翻譯的本體研究”上,側(cè)重于“翻譯過程、語義轉(zhuǎn)換、語篇分析、文體對應(yīng)、效果評價和翻譯批評”等方面,在借鑒國內(nèi)外翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,對我國的傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行較為系統(tǒng)、深入的研究,探討翻譯的本體性和主體性,為中國翻譯研究做貢獻(xiàn)。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號