網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
一、簡(jiǎn)要介紹
翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。
二、有無必要通讀全文?
完全沒有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現(xiàn)it, he, they等代詞時(shí),需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現(xiàn)某個(gè)單詞有歧義,可作多種理解時(shí)。
三、如何做好翻譯?
翻譯有三個(gè)步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達(dá)原文;對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色。
百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提?忌谝延械挠⒄Z理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對(duì)翻譯部分著重注意以下幾個(gè)方面:
1.句子中相對(duì)應(yīng)的部分。請(qǐng)看例句:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)
這一句很明顯可以分為A,B,C三個(gè)部分,A為果,B,C為兩個(gè)并列的原因。明白了這一點(diǎn),可以解決兩個(gè)問題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatory items實(shí)際上就是explanations的意思,短語other kinds of進(jìn)一步驗(yàn)證了這一點(diǎn)。
2.時(shí)態(tài)。英譯漢時(shí),常需借助“著、了、過”等助詞和時(shí)間副詞來表達(dá)原句的時(shí)態(tài)。請(qǐng)看例句:
There will be television chat shows hosted by robots, ……(2001:71)
翻譯本句,需添加“屆時(shí)”一詞來表達(dá)原文的將來時(shí)態(tài)。再請(qǐng)看:
But even more……, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71)
本句官方給出的參考譯文是:因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我認(rèn)為,這個(gè)譯文翻譯的實(shí)際上是“for what they saw”而不是“for what they were seeing”,換言之,它不足以表達(dá)一般過去時(shí)和過去進(jìn)行時(shí)的區(qū)別。
再請(qǐng)看:
……and digital age will have arrived. (2001:72)
有考生將其翻譯成“數(shù)字時(shí)代將會(huì)來到”,體現(xiàn)的是一般將來時(shí)而不是將來完成時(shí)。
3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫等細(xì)節(jié)問題。請(qǐng)看例句:
Whether the Government should…… (1994:75)
官方給出的參考譯文將the Government簡(jiǎn)單譯成“政府”,不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點(diǎn)明顯表明此處的government是特指。本句前一句為“Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute”,可以確定,the Government指的是“(美國(guó))聯(lián)邦政府”。
再請(qǐng)看:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)
此處insights能否做“洞察力”講?如果能,“洞察力”有復(fù)數(shù)嗎?如果不能,它又當(dāng)做何解釋?
順便說一句,not so much……as……引導(dǎo)的兩部分是對(duì)應(yīng)的,因此可以確定,此處的through與后面的because of同義。
注意詞的單復(fù)數(shù)還有一個(gè)實(shí)際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請(qǐng)看例句:
But even more important, it was the farthest……(1998:71)
根據(jù)現(xiàn)在的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),it不能簡(jiǎn)單地譯為“它”,而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務(wù)時(shí),考生只應(yīng)看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復(fù)數(shù)名詞。
英語還有一些特殊的表達(dá)方式,如將兩個(gè)同義詞用and相連,強(qiáng)調(diào)表達(dá)一個(gè)意思,還有盡可能避免重復(fù),這些都是考生應(yīng)該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時(shí),考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。翻譯部分的句子,大多為復(fù)合句,漢語中沒有從句,因此,正確處理句子結(jié)構(gòu)以及句序,實(shí)際上就是正確處理從句。我對(duì)1993-2002十年真題的統(tǒng)計(jì),可以看出掌握好定語從句和狀語從句的翻譯至關(guān)重要。
修飾潤(rùn)色這一工作,針對(duì)考研,只需看看有無明顯的漏譯錯(cuò)譯即可。
四、翻譯技巧
應(yīng)付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。
五、人名地名怎么譯?碰到不認(rèn)識(shí)的詞怎么辦?
不常見的人名地名可以保留原文。
萬一有不認(rèn)識(shí)的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因?yàn)橐粋(gè)錯(cuò)譯遠(yuǎn)比一個(gè)漏譯扎眼。
來源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)