網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
在對(duì)英文句子進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,考生很容易陷入這樣一個(gè)誤區(qū):在快速瀏覽句子后,考生可以對(duì)句子最基本的意思有一定的了解。但是當(dāng)對(duì)句子的一些細(xì)節(jié)部分進(jìn)行處理的時(shí)候,考生卻容易在部分細(xì)節(jié)處理上不能做到周全。要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達(dá)得流暢通順。這樣的要求對(duì)于考生而言是相對(duì)較高的,且對(duì)考生而言,正確全面的理解翻譯中的長(zhǎng)難句是對(duì)考生智力及生活常識(shí)的巨大挑戰(zhàn)。那么如何能在2016考研英語翻譯上取得高分呢?
許多考生反映,在考研英語中,長(zhǎng)難句是最大的攔路虎。大多數(shù)考生都說看到長(zhǎng)句就會(huì)尤其恐慌,若是在這個(gè)長(zhǎng)難句中再出現(xiàn)些生詞,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含義。認(rèn)識(shí)的單詞就那幾個(gè),考生索性就把幾個(gè)認(rèn)識(shí)的單詞串在一起,有的甚至連自己寫出的譯文都不知所云,這怎么能得到高分呢。因此正確的理解句子結(jié)構(gòu)是對(duì)整個(gè)長(zhǎng)難句進(jìn)行翻譯的最為重要的一步。以下面的這個(gè)句子為例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。在看到這個(gè)長(zhǎng)句的第一眼時(shí),考生基本上不會(huì)遇到生詞。首先,在這個(gè)句子當(dāng)中,破折號(hào)前有兩個(gè)連接詞,但只有兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),所以再這個(gè)句子中可以推斷出有部分謂語省略;同時(shí),句中it 代替science。破折號(hào)后句子完整,破折號(hào)后的it代替knowledge;這樣一來,在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,可以先根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,先譯讓步狀語從句,再譯并列主句。整句的翻譯就可以譯為:盡管現(xiàn)在積累起來的知識(shí)要多得多,而且任何個(gè)人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的‘單一整體’。
再拿下面這個(gè)短句為例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子雖短,但是要想正確分析這個(gè)句子結(jié)構(gòu)也是不容易的。由于受到inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將“it is inevitable”看作一句話,這樣考生在進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析的時(shí)候受到影響,進(jìn)而影響到翻譯的質(zhì)量。其實(shí),這個(gè)句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的賓語,指代one generation。另外,在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可將這個(gè)句子翻譯如下:我認(rèn)為一代人對(duì)一代人的抱怨是難免的。
最后,建議各位考生:2016考研英語的復(fù)習(xí)還是需要將英語最基礎(chǔ)的語法進(jìn)行梳理,這樣才能在分析句子結(jié)構(gòu)時(shí)有的放矢,盡量避免遇到長(zhǎng)難句就慌亂的情況。
來源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)