網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
英語與漢語的不同還不僅限于之前我們所提到的以上幾種,以下面的這個句子而言,“they wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty”,這個句子相對來說,比較簡單,但是學生在進行翻譯處理的過程中,若是把“loyalty and duty”直接譯為“忠心和職責”會比較突兀和別扭。在“忠心和職責”前面加上一些詞匯,使其詞義在上下文的語境中更加具體化后,句子的邏輯及句義將會更加清楚明白。“忠心”可以具體化為“對祖國忠心”,“職責”可以具體化為“恪盡職守”:他們希望把下一代美國人訓練得忠于祖國,恪盡職守。同樣類似的詞匯還有很多“commercialization(商業(yè)化情況/商業(yè)化形勢)”、“independence(獨立性)”、“unemployment(失業(yè)現象和失業(yè)形勢)”、“ignorance(愚昧程度)”和“loyalty(忠心程度)”等抽象詞匯。
其實,不難發(fā)現,在上面的例句中,漢語翻譯更傾向于使用具體化的詞匯,較英語句子中的抽象詞匯“更接地氣更易懂些”。因此,在英譯漢時,如果直譯后不能表明漢語所要表達的具體意思,常常需要通過增詞翻譯或者改換說法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其是上面舉出的一系列通過加后綴形式構成的名詞。
同樣的例子在翻譯中,尤其是英譯漢中,考生需要多加留心。再以下面的這個句子為例“I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of the weather”,對這個句子的理解的難點主要存在于該句的“extremes of the weather”,若是直接將extremes這個抽象名詞直接翻譯為“極端”,“天氣的極端或者極致”會很別扭,若是將“extremes”做一些轉化處理,就需要考慮一下“極端的天氣”是什么樣的天氣。將“extremes of the weather”直接處理為“最冷和最熱”就會在句義上更好理解:我知道我會碰到最冷和最熱的天氣,所以我買了一套我能無色到的最薄的一副,還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服。
小編建議各位考生:在準備翻譯部分時,若是遇到了部分抽象詞時,需要對這個詞在上下文的語境中的進行理解。除了要知道一些必要的增詞譯法外,考生也有必要對這類詞,尤其是出現在歷年真題中的這類詞匯進行匯總整理,這樣才能在考場上遇題不慌,下手有序。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息