網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
翻譯在考研英語復(fù)習(xí)中,需要考生對這一模塊進行系統(tǒng)復(fù)習(xí)。除了要對語法進行系統(tǒng)的梳理,英語和漢語的區(qū)分和特點也是考生應(yīng)該在復(fù)習(xí)過程中給予較多關(guān)注的。對在之前的翻譯處理中,已經(jīng)和各位分享了幾點英漢語言的特點。今天,小編將繼續(xù)和各位2016考研學(xué)子分享英語和漢語的重心在句子中的分布。
不同于漢語句子,英語的重心在前,漢語的重心在后,這樣我們可以發(fā)現(xiàn)存在在英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進行論證、描述或講述事實,也可以簡單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習(xí)慣于“循序漸進”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實到結(jié)論或由因到果進行論述,可以簡單歸納為“先因后果”,即重心在后。
例如,在下面的這個句子中,“However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.”,仔細分析這個句子,雖然這個句子雖長,但只有一個主句和一個從句。在對這個主句進行翻譯處理時,考生需要將主句中的被動語態(tài)翻譯成漢語的主動語態(tài),并且在翻譯成的漢語句子中增加主語。即主句可以翻譯為:人們發(fā)現(xiàn)政府的干預(yù)常常是必要的。而在后面“to ensure”,“to prevent”、“to dampen”和 “to stimulate”則是四個并列的目的狀語,因此在對這四個并列目的狀語進行翻譯處理時,可以將其翻譯成漢語的幾個并列分句:為了確保人人均可獲得平等的經(jīng)濟機會,防止公然的不正當行為,抑制通貨膨脹并刺激經(jīng)濟增長。最后,再將however 一詞與其他部分按照漢語邏輯思維的方式重新調(diào)整原文的語序。將這個句子整合后,可得:然而,為了確保人人均可獲得平等的經(jīng)濟機會,防止公然的不正當行為,抑制通貨膨脹并刺激經(jīng)濟增長,人們發(fā)現(xiàn)政府的干預(yù)常常是必要的。
由上可知,漢語和英語的句子邏輯思維有著如此大的區(qū)別,小編建議各位考生:在之后對翻譯模塊的復(fù)習(xí)過程中,考生一定要對英漢語的細微差別進行練習(xí)并掌握,尤其是在對歷年翻譯模塊真題的練習(xí)中,熟練的掌握這類句子的翻譯技巧。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號