網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
做好2016考研英語翻譯部分復(fù)習(xí)的第一步,就是要對英語和漢語的區(qū)別有相對清楚的理解。在已經(jīng)接觸了這么多年的英語之后,想必每位考生對英語句子與漢語句子的差異已經(jīng)有了一定的認(rèn)識。在之前的文章中,我們已經(jīng)就“形合”和“意合”為各位考生進(jìn)行過分析。今天,小編將會繼續(xù)就英漢之間的句式差異和各位考生一起學(xué)習(xí)。
在英語中,句子是呈“樹形結(jié)構(gòu)”的。往往在一個完整的英語句子中會“盤旋”著各式各樣的句子成分;而漢語句子則是采用“竹形結(jié)構(gòu)圖”,在字詞的語義上作為傳達(dá)整句意義的關(guān)鍵。且通常在漢語中,一個句子一般只表達(dá)一個意思。漢語中,句與句之間的關(guān)系主要是靠字詞來表達(dá)。因此,英語句長復(fù)雜, 漢語句短簡練。以這樣的一句話為例:“Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature”。首先,各位考生在看到這個句子時,第一反應(yīng)的肯定是這是一個典型的復(fù)雜長句。整個句子全靠一個逗號和幾個連詞“and”結(jié)合而成的多層次、內(nèi)容豐富的句子。句子主干可以在去除掉在“water”,“coal”和“lime”后所跟的定語從句后,清晰可見:“Plastics is made from water,coal and lime”。所以,按照漢語的表達(dá)方式及表達(dá)習(xí)慣,翻譯時可以將這個長句化整為零,將主句和各個定語從句分開,并譯成短句。同時,出現(xiàn)在句子中的“at less cost”也可以單獨譯成短句。這樣,這個英語復(fù)雜句就可以譯為:塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到處可以獲得的、取之不盡的一種自然資源;煤可以通過自動化和機械化來開采,成本較低;石灰石可由煅燒自然界廣泛存在的石灰石而得到。
類似于這樣的英語長句還有很多,考生需要在準(zhǔn)備英語翻譯時,對這樣的長句多加留心。如何將英語這種復(fù)雜的樹形結(jié)構(gòu)語言翻譯成漢語的竹形結(jié)構(gòu)式語言,就是考生必須要注意的地方。在歷年真題中,這樣的長句有很多。除了可以將真題里的翻譯當(dāng)成練習(xí)的主要素材外,在閱讀部分的文章中選取部分適合分析的長難句也是非常好的選擇。因此,小編建議各位考生可以從這一點出發(fā),對英語長難句翻譯進(jìn)行細(xì)致的分析和學(xué)習(xí)。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號