網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
翻譯是考研英語(yǔ)中的固有題型,隨著對(duì)長(zhǎng)難句考察的側(cè)重,近年來(lái)的翻譯題中也出現(xiàn)了越來(lái)越多的長(zhǎng)句子,這往往讓考生感到無(wú)從下手。其實(shí),再長(zhǎng)的句子,只要找準(zhǔn)了主干,把結(jié)構(gòu)分析清楚,正確的理解和翻譯就不在話下。
一般來(lái)說(shuō),長(zhǎng)難句的翻譯可以分四步進(jìn)行:第一步是找主干,一個(gè)句子只能有一個(gè)主干,先把主干找出來(lái),剩下的修飾部分也就容易辨認(rèn)了;第二步是分析句子結(jié)構(gòu),把句中的各種從句、修飾成分都一一找出來(lái),整理清楚,結(jié)構(gòu)就明確了;第三步是逐句翻譯,因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來(lái),所以可以先把從句翻譯出來(lái),化繁為簡(jiǎn);第四步是把譯好的分句連綴起來(lái),順序可稍加調(diào)整,使之符合漢語(yǔ)習(xí)慣,表達(dá)流暢。
例1:
【原句】The United States is the product of two principal forces——the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
【解析】主句:The United States is the product of two principal forces,同位語(yǔ)并列結(jié)構(gòu):the immigration of European peoples...and the impact of a new country,定語(yǔ)從句:which modified these traits.
【譯文】美國(guó)是兩種主要力量的產(chǎn)物——即思想習(xí)俗、民族特色各異的歐洲移民和新國(guó)家修改這些特征的影響的產(chǎn)物。
例2:
【原句】During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’ meeting, Levin asserted that “music is not the cause of society’s ill” and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.
【解析】介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ):During the discussion of rock...;非謂語(yǔ)動(dòng)詞作后置定語(yǔ):the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’ meeting;句子主干(并列結(jié)構(gòu)):Levin asserted...and even cited...;賓語(yǔ)從句:that “music is not the cause of society’s ill”;同位語(yǔ):his son, a teacher in the Bronx, New York;定語(yǔ)從句:who uses rap to communicate with students.
【譯文】在上個(gè)月的股東大會(huì)上,大家就搖滾樂的歌詞進(jìn)行了討論。萊文宣稱“音樂不是社會(huì)問題的病因”,他甚至還以自己的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一名教師,用說(shuō)唱樂的表達(dá)方式與學(xué)生進(jìn)行交流。
例3:
【原句】”The test of any democratic society,” he wrote in a Wall Street Journal column, “lies not in how well it can control expression but in whether it givens freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be. We won’t retreat in the face of any threats.”
【解析】主句:he wrote in a Wall Street Journal column;主句的賓語(yǔ)從句2(直接引語(yǔ)):The test of any democratic society lies not in...but in...;從句的賓語(yǔ)從句1:how well it can control expression;從句的賓語(yǔ)從句2:whether it givens freedom of thought and expression the widest possible latitude;從句的讓步狀語(yǔ)從句:however disputable or irritating the results may sometimes be;主語(yǔ)的賓語(yǔ)從句2:We won’t retreat in the face of any threats.
【譯文】他在《華爾街日?qǐng)?bào)》一篇專欄文章中寫道:“任何一個(gè)民主社會(huì)的考驗(yàn)不在于它能多有效地控制各種情感的表達(dá),而在于是否給予了人們最廣泛的思考和表達(dá)的自由,無(wú)論有時(shí)這種結(jié)果會(huì)引起多大的爭(zhēng)論和憤怒。我們不會(huì)在任何威脅面前退卻。”
世上無(wú)難事,只怕有心人。通過(guò)以上幾個(gè)例子,對(duì)于考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的理解和翻譯相信大家會(huì)有更深刻的理解。其實(shí),一切長(zhǎng)難句都是“紙老虎”,打敗它們的方法就是分析語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)。2016考研緊緊把握住這個(gè)關(guān)鍵,相信大家一定可以戰(zhàn)無(wú)不勝!
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)