網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
定語(yǔ)從句的翻譯,一直是考研英語(yǔ)翻譯部分的?键c(diǎn),也是必考點(diǎn),這是永恒不變的。既然考試?,那我們就要準(zhǔn)確的掌握這種從句的翻譯方法。今天老師就將講解一些常見(jiàn)的定語(yǔ)從句的翻譯方法,以供2016考研的同學(xué)們參考哦。
1.長(zhǎng)短原則
其實(shí),考研英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的翻譯是遵循一個(gè)長(zhǎng)短原則的。何謂“長(zhǎng)短原則”?即對(duì)于短的定語(yǔ)從句,我們通常將其放在被修飾名詞之前,在名詞的前面加“的”;而對(duì)于比較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,則通常將其 后置,另起一句話,并且在這句話的前面加上“這”?墒菃(wèn)題來(lái)了,多短叫短?多長(zhǎng)叫長(zhǎng)?在講這個(gè)知識(shí)點(diǎn)前,我們要先了解下中文和英文的相同和不同。
2.中英文的相同與差異
⑴相同點(diǎn)
中文的主干叫主謂賓;英文的主干也叫做主謂賓。二者的主干順序一致,因此主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句和表語(yǔ)從句不需要調(diào)整語(yǔ)序。
⑵不同點(diǎn)
中文和英文最大的區(qū)別在于定語(yǔ)位置的區(qū)別。中文的定語(yǔ)大部分在名詞前,而在英文中,短的定語(yǔ)通常在名詞的前面,長(zhǎng)的通常在名詞的后面。因此,在翻譯的時(shí)候,中文的定語(yǔ)是需要盡量前置的,而英文的定語(yǔ),比較短的要前置,比較長(zhǎng)的則需要后置。
了解這個(gè)之后,我們就會(huì)明白,長(zhǎng)的定語(yǔ)通常指定語(yǔ)從句大于整個(gè)句子的三分之一,而短的定語(yǔ)則指定語(yǔ)從句小于整個(gè)句子的三分之一。不過(guò),我們?cè)谧龅臅r(shí)候不用去數(shù)單詞,只要大致感覺(jué)對(duì)就行?删唧w要怎么用呢?來(lái)看看下面的例句吧。
3.例句分析
⑴I love the girl who stands under the tree.
雖然這個(gè)句子比較簡(jiǎn)單,但我們還是按照常規(guī)步驟,先找到它的謂語(yǔ)動(dòng)詞。這個(gè)句子中有動(dòng)詞love和stand, 但是stand是在who引導(dǎo)的從句中,它被降級(jí)為從句中的動(dòng)詞了,所以整個(gè)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞就是love, who引導(dǎo)一個(gè)定語(yǔ)從句修飾先行詞the girl. Stands under the tree是一個(gè)比較短的定語(yǔ),我們可以把它放在先行詞the girl的前面,然后加上“的”,因此這個(gè)句子的賓語(yǔ)就是“站在樹(shù)下的女孩”。那這句話就可以這么翻譯:我喜歡站在樹(shù)下的那個(gè)女孩。
⑵Hilton is building its own hotel there, which, you may be sure, will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.
這句話是2006年考研英語(yǔ)的第二篇閱讀中的一句話。這個(gè)句子中,主句是Hilton is building its own hotel there;which一直到結(jié)尾都是定語(yǔ)從句,修飾hotel;you may be sure是流氓插入用法,也就是萬(wàn)能插入語(yǔ),什么時(shí)候都能用,因?yàn)榍昂蠖加卸禾?hào),所以還是比較好辨認(rèn)的;Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room都是根據(jù)莎士比亞戲劇中人物的名字命名的房間建筑;and so forth就是一個(gè)高檔的and so on. 在分析完句子的結(jié)構(gòu)后,我們發(fā)現(xiàn)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句很長(zhǎng),我們應(yīng)該將其后置,所以整句話可以翻譯成:希爾頓正在那里建造自己的飯店,而且你可以肯定這家飯店將會(huì)裝修有哈姆萊特漢堡吧、李爾王廳、班戈宴會(huì)廳等等之類,而且將會(huì)非常的昂貴。
以上兩個(gè)例句非常完美的闡釋了定語(yǔ)從句的翻譯方法,老師相信通過(guò)它們,小伙伴們一定能夠更好的理解考研英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的處理方法,祝大家2016考研順利!
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)