網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
提起“分譯法”這個學術名詞,很多考研的小伙伴可能感到陌生。其實,這是一種翻譯中的靈活處理方法,在具體情境中有具體的使用情況。一起來看看下面幾個例子吧。你會發(fā)現(xiàn),“分譯法”一點也不陌生,你可能已經(jīng)在不知不覺中使用過了呢。
一、單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或句子。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要,由于一些單詞的搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意;二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可以分譯。
【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
【譯文】我們意識到,中國的長期現(xiàn)代化建設以發(fā)展經(jīng)濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。
【解析】將句中understandably和necessarily兩個單詞分譯成兩個句子,使中文表達更通順、更明確。
二、短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個獨立的句子。英語常用短語做修飾語,而漢語常用短句做修飾語,遇到這種情況,可以把短語摘出來單獨翻譯。名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。
【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
【譯文】迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場所。但在過去它是一個軍事基地。
【解析】contains meandering trails被譯為一個單獨的句子“小徑蜿蜒”,打破了原句的順序和結構,更簡潔、更符合漢語邏輯。
三、句子分譯
英語中有些句子的結構十分奇怪復雜,其主謂賓等成分在翻譯成漢語時無法對號入座,這時就需要從整體入手,打亂安排,重新分譯。句子分譯又可以分為以下幾種不同的情況:
1、簡單句的分譯
【例句】Daybreak comes with thick mist and drizzle.
【譯文】黎明時分,大霧彌漫,細雨蒙蒙。
【解析】將一個句子分譯成幾個短句,不僅簡潔,而且意境全出來了。
2、并列復合句的分譯
英語并列復合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上句子
【例句】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
【譯文】在運行了一個世紀以后,整個纜車系統(tǒng)于最近進行了徹底檢修。所以即使你覺得接到似乎在下面傾斜,你在纜車上仍然很安全。
【解析】原句是用so連接起來的一個長句,翻譯譯成了兩個獨立的句子。隱藏了因果關系,但并不妨礙理解,更簡潔順暢。
以上對分譯法的舉例剖析,有沒有讓你受益匪淺?其實在英語翻譯成漢語的過程中,很多方法都可以靈活運用。這就需要小伙伴們在做題和聯(lián)系的過程中靈活把握。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉載,本網(wǎng)站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號