網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
導(dǎo)語(yǔ):閱讀理解是考研英語(yǔ)的重頭戲,因此,在閱讀理解上不能失分太多。那么,如何備考2016考研英語(yǔ)閱讀理解呢?不妨每天看看英譯中雙語(yǔ)熱點(diǎn)新聞,這是備考考研英語(yǔ)閱讀的方法之一,這樣不僅可以培養(yǎng)語(yǔ)感,提高閱讀速度,在考試中節(jié)省時(shí)間,而且能增加詞匯量,甚至有可能考研初試英語(yǔ)閱讀正好是你曾經(jīng)讀過(guò)的新聞呢!下面,給2016考研生分享2016考研英語(yǔ)閱讀熱點(diǎn)新聞,一起來(lái)學(xué)習(xí)吧!
Edinburgh Fringe Festival: Can you work out these jokes written in emojis?
A stand up comedian has unveiled the world's first ever show written entirely in emojis.
一名單口喜劇演員日前公布了世界首個(gè)完全用表情符號(hào)書(shū)寫(xiě)的表演。
To celebrate the fastest growing language in the UK, multi-award winning comedian Adam Kay has put together the act which was written and translated into emojis.
為紀(jì)念這一在英國(guó)發(fā)展最迅猛的語(yǔ)言,曾斬獲多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的喜劇演員亞當(dāng)•凱(Adam Kay)創(chuàng)作了這個(gè)喜劇節(jié)目并將其翻譯為表情符號(hào)。
表情符號(hào)寫(xiě)的笑話你能get到嗎?
亞當(dāng)•凱
"Every time I gig abroad - whether it's France or Finland - I always try to do some material in their native tongue, so I'm getting pretty used to translating jokes... But Emoji is probably the hardest language I've ever had to tackle.
“每次我去國(guó)外演出,無(wú)論是法國(guó)還是芬蘭,我總是試著用當(dāng)?shù)氐哪刚Z(yǔ)做演出素材,所以我已經(jīng)很習(xí)慣翻譯笑話了,不過(guò)表情符號(hào)恐怕是我翻譯過(guò)的最難的語(yǔ)言了。”
"There's over 20 symbols for clocks, but no symbol for 'the'. Still, hopefully these classic jokes make sense..."
“‘時(shí)鐘’所對(duì)應(yīng)的符號(hào)有20多個(gè),但‘the’卻一個(gè)也沒(méi)有。但我仍希望這些經(jīng)典的笑話可以被演繹出來(lái)。”
The show will take place at Three UK’s Edinburgh store over the opening weekend of the Edinburgh Fringe Festival, from August 7 - 10.
這場(chǎng)演出將會(huì)在愛(ài)丁堡邊緣藝術(shù)節(jié)(Edinburgh Fringe Festival)的首周末、8月7日至10日舉行,地點(diǎn)在英國(guó)運(yùn)營(yíng)商Three UK愛(ài)丁堡店。
The special pictorial one-liners will be displayed on a digital screen in the store window, with the English translation accompanying them to cater for the less emoji-fluent passer by.
這個(gè)由圖片組成的特殊小笑話表演將在Three UK愛(ài)丁堡店櫥窗的電子屏幕上呈現(xiàn),為照顧那些不怎么熟悉表情符號(hào)的路人,屏幕上還將配有英文翻譯。
Adam Kaye’s emoji Comedy Set
亞當(dāng)•凱的表情符號(hào)喜劇集
See below for translations if you're baffled.
如果你感到費(fèi)解,請(qǐng)參照?qǐng)D片下方的翻譯。
Knock knock.
Who's there?
Doctor.
Doctor Who?
Great TV show!
(Doctor Who為英國(guó)長(zhǎng)壽科幻劇《神秘博士》的名字)
What did the bee say to the flower?
Hi honey!
(honey也有蜂蜜的意思)
Doctor, doctor, I feel like a shoe.
Stick out your tongue.
(tongue還可以表示 鞋舌)
How does a footballer start a computer?
Boots it up.
(Boot在計(jì)算機(jī)用語(yǔ)中表示啟動(dòng)電腦)
Which prize is silent?
The no-bell prize
(Nobel與no-bell諧音)
What do you call a tree in your hand?
A palm tree.
(palm有手掌的意思)
What clothes does a house wear?
Address.
(a dress和address諧音)
What drink does a dancer like?
Tap water.
(Tap有伴隨音樂(lè)打拍子的意思)
重點(diǎn)詞匯:
stand up comedian:喜劇演員
gig:現(xiàn)場(chǎng)演出
one-liner:小笑話
baffle:困惑
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)