網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
Obama reads Iran better than his critics
奧巴馬比批評(píng)者更懂伊朗
Those whom the gods will destroy they first make mad. Critics of Barack Obama’s Iran dealhave been giving a good impression of having lost the plot. An Israeli cabinet ministerdescribed it as “one of the darkest days in world history”. Republicans liken Mr Obama to NevilleChamberlain. All agree that a deal that removes about two-thirds of Iran’s nuclear capabilityand freezes the rest will somehow hasten the day it has the bomb. In the next two months,before Capitol Hill votes on it, we will hear a lot more such bombast. It comes down to whetherCongress believes Iran is capable of acting rationally or whether it is a uniquely malevolentcountry that has outfoxed America and its partners in the negotiating chamber.
上帝欲使其滅亡,必先使其瘋狂。美國總統(tǒng)巴拉克攠巴馬(Barack Obama)與伊朗核協(xié)議的批評(píng)者給人一種喪失理智的強(qiáng)烈感覺。以色列一位內(nèi)閣部長稱其為“世界歷史上最黑暗的日子之一”。共和黨人則將奧巴馬比作內(nèi)維爾張伯倫(Neville Chamberlain,二戰(zhàn)前對(duì)納粹德國實(shí)行綏靖政策的英國首相——譯者注)。所有人都認(rèn)為,一個(gè)消除伊朗大約三分之二的核能力、凍結(jié)其他核設(shè)施的協(xié)議,將以某種方式加快伊朗擁有核武器的那一天來臨。在美國國會(huì)就該協(xié)議投票之前的未來兩個(gè)月里,我們還會(huì)聽到大量此類的夸大言辭。這歸根到底要看國會(huì)是否相信伊朗能夠理智行事,抑或伊朗是一個(gè)與眾不同的邪惡國家,在談判室里智勝了美國及其伙伴。
The chances are that Mr Obama’s deal will prevail. He needs the veto-proof support of just athird of each chamber — 34 senators and 145 in the House of Representatives. Even then,however, it is no sure bet. In the next 60 days it will face the onslaught of Israel, Saudi Arabia,and every Republican presidential hopeful. In addition to viewing Iran in an apocalyptic light,each has further motives for wishing to sink the deal.
奧巴馬的協(xié)議很可能獲得通過。該協(xié)議只要分別獲得參眾兩院三分之一議員(34名參議員和145名眾議員)的支持,就不怕遭到否決。然而即便如此,它也不是板上釘釘?shù)氖虑。未?0天期間,它還將面臨以色列、沙特阿拉伯以及每一位共和黨總統(tǒng)候選人競爭者的攻擊。除了以世界末日的透鏡看待伊朗之外,這些人還各自有其它動(dòng)機(jī)希望該協(xié)議夭折。
In the case of Saudi Arabia, the logic is simple. Iran is Saudi Arabia’s chief competitor thatclaims to speak for the region’s Shia minority, a large chunk of which lives in Saudi Arabia’s oil-rich east. In a sectarian zero-sum game, anything that boosts Iran is bad.
沙特方面的邏輯很簡單。伊朗是沙特的主要競爭對(duì)手,號(hào)稱代表該地區(qū)的什葉派少數(shù)人群(其中一大部分生活在沙特盛產(chǎn)石油的東部省份)。在一場(chǎng)宗派沖突的零和游戲中,任何有利于伊朗的事情都是壞事。
Israel’s opposition is also straightforward. As the region’s only nuclear weapons state —albeit an undeclared one — it wants to keep its monopoly. The fact that the deal would setback Iran’s breakout capacity from two months to a year is false comfort, say the Israelis. Bybringing a pariah state in from the cold, it will perversely raise the chances Iran eventually goesnuclear.
以色列的反對(duì)也直截了當(dāng)。作為中東地區(qū)唯一擁有核武器的國家(盡管沒有宣告),以色列希望保持其壟斷地位。以色列人表示,核協(xié)議將讓伊朗取得足夠裂變材料的時(shí)間從兩個(gè)月倒退至一年,這一點(diǎn)給人一種虛假的安慰。另一方面,讓一個(gè)被拋棄的國家重新進(jìn)入國際社會(huì),將以某種方式提高該國最終擁有核武器的幾率。
Finally, Republicans see Mr Obama as a feckless president who is jeopardising US power simplyby talking to a terrorist state. The quality of the deal is irrelevant. Nothing short of regimechange will do. Some of these motives overlap. For example, Benjamin Netanyahu, the Israeliprime minister, shares the Republican party’s personal animus towards Mr Obama. What unitesthem is a refusal to see Iran as capable of change.
最后,共和黨人認(rèn)為奧巴馬是一個(gè)不負(fù)責(zé)任的總統(tǒng),他與一個(gè)恐怖主義國家談判,這件事本身就會(huì)危及美國實(shí)力。協(xié)議質(zhì)量是無關(guān)的。除了政權(quán)更迭,其它解決方案都不行。這些動(dòng)機(jī)中有些是重疊的。例如,以色列總理本雅明蔠呑尼亞胡(Benjamin Netanyahu)和共和黨人一樣對(duì)奧巴馬抱有個(gè)人敵意。讓他們站到一起的原因是,他們都拒絕認(rèn)為伊朗會(huì)改變。
Mr Obama has taken the opposite tack. A realistic negotiator puts himself into his adversary’sshoes. The starting point on Iran is that its desire to go nuclear is entirely rational. US-ledcoalitions have invaded two of Iran’s direct neighbours, Iraq and Afghanistan in the past 15years. American troops are still there. As a rule, the US does not invade countries that havenuclear weapons. Moreover, the US labelled Iran part of the “axis of evil” in 2002, at a timewhen Tehran wanted to help the US in Afghanistan, where they shared enmity with the Taliban(as they still do). Mohammad Khatami, the moderate cleric who was then Iran’s president, hadalso signalled a nuclear deal was possible. Had President George W Bush responded, a farbetter one would have been available. Instead, he branded Iran evil. Unsurprisingly, Tehranstepped up its clandestine efforts.
奧巴馬卻采取不同的策略。一名務(wù)實(shí)的談判者善于從對(duì)手的視角看待問題。伊朗問題的起點(diǎn)是,該國發(fā)展核武器的想法是完全理性的。在過去15年里,以美國為首的盟國入侵了伊朗的兩個(gè)近鄰——伊拉克和阿富汗。美軍部隊(duì)現(xiàn)在仍駐扎在這兩個(gè)國家。一般說來,美國不會(huì)入侵擁有核武器的國家。此外,2002年正當(dāng)?shù)潞谔m希望在阿富汗幫助美國之際——伊朗也對(duì)塔利班抱有敵意(現(xiàn)在仍是如此)——美國卻將伊朗貼上“邪惡軸心”的標(biāo)簽。時(shí)任伊朗總統(tǒng)的溫和派神職人員穆罕默德哈塔米(Mohammad Khatami)也暗示稱,有可能簽署核協(xié)議。如果當(dāng)時(shí)美國總統(tǒng)喬治·W·布什(George W Bush)做出回應(yīng),將會(huì)得到一份比現(xiàn)在好得多的協(xié)議。結(jié)果布什卻將伊朗歸入邪惡國家之列。并不令人意外的是,德黑蘭加快了其秘密研發(fā)核武器的努力。
Second, Iran’s decision to mothball its nuclear ambitions in exchange for economic relief isalso rational. It is unlikely to give up on it lightly. It followed a decade’s worth of US-ledsanctions that has brought the country’s economy to its knees. The regime of Ayatollah AliKhamenei, supreme leader, clearly thinks it will help its chances of survival.
其次,伊朗決定擱置核野心以換取經(jīng)濟(jì)制裁的解除也是理性的。伊朗不太可能輕易放棄自己的核計(jì)劃。它采取此舉之前,以美國為首的國際社會(huì)實(shí)施了10年制裁,令伊朗經(jīng)濟(jì)陷入癱瘓。最高領(lǐng)導(dǎo)人阿亞圖拉阿里哈梅內(nèi)伊(Ayatollah Ali Khamenei)的政權(quán)顯然認(rèn)為,擱置核野心有助于增加政權(quán)的生存機(jī)會(huì)。
It is possible, as Mr Obama’s critics predict, that Iran will spend much of the estimated $100bnin unfrozen assets on regional proxies — Hizbollah at the forefront. So what? Compared to theIslamic State of Iraq and the Levant (Isis) and its mimics, Hizbollah is a restrained actor. Itstheology is absolutist and it has carried out terrorist attacks. But it is not a death cult. In aworld of bad choices, boosting Hizbollah’s clout is an acceptable price to pay for a deal thatdelays — and possibly dispels — the spectre of a Middle East nuclear arms race.
正如奧巴馬的批評(píng)者所預(yù)測(cè),伊朗可能會(huì)用估計(jì)有1000億美元的解凍資產(chǎn)的很大一部分資助地區(qū)代理人,尤其是真主黨。但這又如何?與“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國”(ISIS)及其模仿者相比,真主黨算是一支克制的力量。真主黨的宗教體系是專制主義,該組織曾發(fā)動(dòng)過恐怖襲擊,但并不是一個(gè)死亡邪教組織。在一個(gè)只有糟糕選擇的世界,對(duì)于一份能延遲(且有可能消除)中東核軍備競賽隱患的協(xié)議,提升真主黨的影響力是一個(gè)可以接受的代價(jià)。
None of this cuts much ice with Mr Obama’s critics. Yet his detractors offer no realisticalternatives. Many Republican candidates are promising to rescind the Iran deal on “day one”of their presidency. Diplomatic norms prevent Mr Obama from pointing out that Iran is a morepromising candidate for peaceful change than Saudi Arabia. Unlike that country, Iran has aquasi-democracy. About half of its university graduates are female. There are competing powercentres within Iran’s theological regime. Prospects for further relaxation are easy to imagine.By contrast, the House of Saud rests on brittle foundations. Who dares guess what wouldcome after it? Iran is a natural counterbalance to Saudi Arabia’s Wahhabi theocracy. As anon-Arab country, it is incapable of dominating the Middle East. There is also the small matterof how to defeat Isis. Without Iran’s help, the US would be in far worse straits.
這些理由都不能說服奧巴馬的批評(píng)者,但他的詆毀者們也拿不出現(xiàn)實(shí)可行的替代方案。多名共和黨總統(tǒng)候選人競爭者承諾,上任“第一天”就要取消伊朗核協(xié)議。外交規(guī)矩意味著奧巴馬不能指出,比起沙特阿拉伯,伊朗更有希望發(fā)生和平變革。與沙特不同,伊朗擁有一個(gè)準(zhǔn)民主體制,約一半的大學(xué)畢業(yè)生是女性。伊朗的神權(quán)政權(quán)內(nèi)部存在著相互競爭的權(quán)力中心,很容易想象進(jìn)一步放松的前景。與此形成對(duì)比的是,沙特王室根基脆弱,誰知道接替它的會(huì)是什么?伊朗是沙特阿拉伯瓦哈比(Wahhabi)神權(quán)政治的天然抗衡。作為非阿拉伯國家,伊朗無法主宰中東。此外,別忘了還有如何擊敗伊斯蘭國的“小”問題。沒有伊朗的幫助,美國將陷入更糟糕的困境。
There are moments when US presidents take risks that alter the world as we know it. RonaldReagan’s friendship with Mikhail Gorbachev is one instance. Richard Nixon’s opening to China isanother. Mr Obama’s deal with Iran is almost as breathtaking in its scope.
在歷史長河的某些關(guān)頭,美國總統(tǒng)冒險(xiǎn)改變世人熟知的世界格局。羅納德里根(Ronald Reagan)與米哈伊爾戈?duì)柊蛦谭?Mikhail Gorbachev)的友誼是一例,理查德尼克松(Richard Nixon)向中國開放又是一例。奧巴馬與伊朗達(dá)成協(xié)議之舉是近乎同樣宏大的手筆。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)