網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
大家或許聽說過,現(xiàn)在流行的說法是:國內(nèi)考試和國外考試是“去語法化”趨勢。
新四六級去掉詞匯與結(jié)構(gòu)部分,考研早已取消語法選擇題,托福取消語法部分,這類考試題型改革動作接踵而至,亂花迷眼。
但是,事實上作為重要的國內(nèi)Post Graduation門檻的全國研究生入學(xué)考試,語法承擔(dān)著首要的支配作用,其地位不降反升,只是形式更加細(xì)節(jié)和隱蔽,從臺前DJ變成了幕后導(dǎo)播。
考研語法的學(xué)習(xí)應(yīng)該秉承以下兩大主體原則:
語法服務(wù)性原則
語法升級性原則
首先,語法是人類表達(dá)情感和思維的各種欲念的規(guī)范形式,本質(zhì)上是自然流露,絕對不是機(jī)械的條條框框。所以學(xué)習(xí)語法首先必須體會人類的基本情感類別,然后自然可以理解各種語法的本質(zhì)和變體。
結(jié)論就是,單純考查語法顯得毫無意義。
學(xué)習(xí)語法目的只有一個,實用。
怎么實用?服務(wù)各種需求。在考試中,這些需求表現(xiàn)為閱讀寫作翻譯等實戰(zhàn)題型。
例如:在閱讀里,語法幫助你迅速分析長難句,不會被稍稍復(fù)雜的句子影響閱讀速度和全文理解。
比如2006年考研英語閱讀第一篇第三句:people are absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th –century department stores that offered vast s of goods in an elegant atmosphere。如果你習(xí)慣了英語里名詞之后的漫長修飾語的語法規(guī)律,知道英語里的名詞就好像一個神奇小蒜坨,隨時可能生出萬丈長蒜來,那么這樣的中等長度的句子應(yīng)該沒有問題進(jìn)行掃讀,并且是快速掃讀。
又譬如2006年考研英語閱讀第四篇末段開頭:What we forget—what our economy depends on is forgetting—is that happiness is more than pleasure without pain. The things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment. 主語謂語相隔比較遙遠(yuǎn),如果出聲朗讀出來必然磕磕巴巴,可是誰又在考研考場里大聲朗讀呢——如果沒有大腦問題?倘若你對英語語法里關(guān)于主謂之間的插入現(xiàn)象比較了解,知道在它們中間一般會有后置介詞短語定語,定語從句,插入語或者同位語(從句)甚至狀語(從句),那么這樣同樣的中等長度句子顯然可以一樣快速理解。
翻譯也是如此:
I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems。
縱觀全句,句子雖長,可是理解還是比較簡單的。主干結(jié)構(gòu)是主句加上一個本身含有讓步狀語從句的原因狀語從句。
主句部分主要考查了指代關(guān)系。其中,當(dāng)?shù)谝淮纬霈F(xiàn)代詞“him”的時候,考生不難發(fā)現(xiàn)它指代的就是前文最近的中心詞“average scientist”(一般科學(xué)家)。而在后面的原因狀語從句中,則再一次考查了“his”的指代關(guān)系。根據(jù)“代一不代二”的原則,同句出現(xiàn)反復(fù)指代,那么只要翻譯首次出現(xiàn)的代詞即可。因此,這里的“his”可以直接翻譯為“他的”。
在原因狀語從句部分中,難點在于“he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems”這一部分。字面意思是:他沒有被賦予接觸這些問題中事實部分以外的其它部分的任務(wù)。說得簡單點,就是“僅被賦予了研究這些問題中與事實相關(guān)的層面。”稍微結(jié)合上下文,可以看出,本句的意思是:沒人指望科學(xué)家研究問題的道德層面,我們只要求他們研究問題的事實層面。由此,結(jié)合整句的理解,我們可以將它翻譯為:“我把一般科學(xué)家排除在外了,這是因為,盡管科學(xué)家的成就可能有助于解決道德問題,但他們只有義務(wù)研究這些問題的事實層面。”
其次,語法的升級事實上體現(xiàn)在寫作層面。
很多朋友都會問考研寫作和四六級的區(qū)別。簡單的說,語法升級遵循:正確——地道——有思想。四級講正確,六級要地道,考研更需要有思想,而且三者都需要。是否在細(xì)節(jié)之處體現(xiàn)對英語語言的駕馭能力,是衡量寫作檔次的重要的指標(biāo)。就是,一拼模版,二拼細(xì)節(jié)。
譬如:你是否善于把沒有生命的東西或者動作的受動者當(dāng)主語,你可以沒有必要背誦出“無靈主語”的概念和定義,但你能實踐就行。
2005年考研寫作是一副漫:四個貌似守門員的子女千方百計阻止貌似足球的老父親進(jìn)入自己貌似球門的家門。如何寫下某些人們的家庭觀和孝道觀?人們越來越不注重家庭倫理,不妨寫成家庭倫理在人們腦海里漸行漸遠(yuǎn):
The family ethics are seemingly fading away from some people’s mind。
這樣寫被動變主動,主語多樣化,無靈主語,擬人修辭全部在你的句子里面體現(xiàn),一舉三得。
同樣,升級同位語的用法,忘掉那些庸俗的用法吧。同位語難道只是重復(fù)闡述前面名詞或代詞的內(nèi)涵么?在這關(guān)于現(xiàn)代家庭倫理觀的寫作里,為了反襯不孝順的子女的殘忍,看看是否能這樣措辭:
Those adult offspring, owners of private cars, brilliant career and luxurious mansions, refuse the responsibilities of supporting their aged father with all the possible excuses。
同位語應(yīng)該而且能夠前呼后應(yīng),和后面的文字形成因果,條件或者讓步的語氣。
總之,透過考研的實戰(zhàn)題型,可以清晰地看到語法的影子。語法使你在INPUT型的題型里,主動的體會他人的意思,在OUTPUT題型里,更加積極主動的發(fā)揮文采和遣詞造句。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號