網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
考研英語(yǔ)翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學(xué)們還是要重視起來(lái),為自己爭(zhēng)取更多的分?jǐn)?shù)。下面為大家搜集了有關(guān)社會(huì)生活、科普知識(shí)、文化教育等方面的相關(guān)句子,以此拓展大家的視野。一起來(lái)學(xué)習(xí)吧!
本期主題【長(zhǎng)跑周】
To enjoy a holiday,people often have to work for awhole week previous to it.This arrangement is notjust confined to the Labor Day holiday.According tothe official schedule each year,office workers canenjoy so-called “a longer holiday”by exchanging theirweekend before the legal holiday forweekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.Thisarrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of therespondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percentcomplained that holidays are too short.Many people have complained about theauthorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays arecoming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for theworkers.
參考翻譯
為了假期,人們必須提前工作整整一周。這種安排并不局限于勞動(dòng)節(jié)假期。根據(jù)每年的官方安排,法定假日前把周末調(diào)成工作日,上班族就可以享受“更長(zhǎng)的假期”。這意味著,更長(zhǎng)的假期要以更長(zhǎng)的工作周為代價(jià)。然而,公眾不是很接受這種安排。網(wǎng)上調(diào)查的調(diào)查對(duì)象中,高達(dá)75%的人表示不滿這種假期安排,93%的人抱怨假期太短。很多人抱怨負(fù)責(zé)人的安排,呼吁更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任務(wù)為代價(jià),那么上班族會(huì)無(wú)力消受。
1.必須:除了用have to表達(dá),還可用be forced to或feelobliged to表達(dá)。
2.不局限于:可以使用詞組be not confined to或be notrestricted to來(lái)表達(dá),其中confine和restrict皆意為“限制,約束”。
3.“更長(zhǎng)的假期”:翻譯引號(hào)中的內(nèi)容時(shí)可以采用so-called,例如“可以享受更長(zhǎng)的假期,”就可以翻譯can enjoy a so-called longer holiday,這樣可以表達(dá)出原文諷刺的語(yǔ)氣。
4.以更長(zhǎng)的工作周為代價(jià):可譯為at the price of a longer workweek。At the price of意為“以…為代價(jià)”,也可用at the cost of來(lái)表達(dá)。
5.公眾不是很接受這種安排:可譯為has not been well received by the public。其中receive意為“接受,認(rèn)可”。
6.如果假期是以更繁重的工作任務(wù)為代價(jià)…:可譯為If holidays are coming along at the cost of an evenheavier burden...
7.無(wú)力消受:可以理解為“很難讓人從中得到享受”,故譯為be hardly enjoyable。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)