網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數(shù)。下面為大家搜集了有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!
本期主題【占座】
Occupying a seat is common in universities.It haseven become an unwritten rule and a hiddenrule.Anywhere where seats are relatively rare, be itclassroom, canteen or library, occupying a seathappens.People differ in their opinions about thisphenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats oncampus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicialexamination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makesbusy studying life more disturbing.
參考翻譯
占座現(xiàn)象是大學校園內的普遍現(xiàn)象,甚至已經發(fā)展成一種不成文的規(guī)定,一種“潛規(guī)則(a hidden rule)”。無論是在教室、食堂還是圖書館,凡是座位資源相對稀缺的地方,都不難看到占座的現(xiàn)象。對于這種現(xiàn)象的出現(xiàn),人們各持己見,褒貶不一。學校的座位資源有限,這已經是人盡皆知的事實。在同學們面臨期末考試、司法考試、英語四六級考試等諸多考試壓力的同時,還要騰出精力去占座,使忙碌的學習生活平添煩惱。
1.占座現(xiàn)象是大學校園內的普遍現(xiàn)象:可譯為Occupying aseat is common in universities.其中“現(xiàn)象”不必生硬地譯出。
2.凡是座位資源相對稀缺的地方:可譯為Anywhere whereseats are relatively rare或wherever seats are notadequately provided。
3.人們各持己見,褒貶不一:可譯為People differ in theiropinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.
4.學校的座位資源有限:可譯為seats on campus are limited。
5.騰出精力去占座:可譯為spare time to occupy a seat。spare time to do sth.意為“騰出時間或精力做某事”。
6.使忙碌的學習生活平添煩惱:可譯為非限制性定語從句which makes busy studying life moredisturbing,使前后句街接更緊湊。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉載,本網(wǎng)站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號