網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
一、長(zhǎng)難句訓(xùn)練題
1、There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
2、Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
3、For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for the mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.
4、The “failed” experiments are as much a part of the process as the experiment that ultimately “works”.
5、But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a business is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
二、長(zhǎng)難句訓(xùn)練題解析
1、結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)典型的than引導(dǎo)的比較結(jié)構(gòu)。如若按照字面來(lái)譯:“有更多的一致意見(jiàn)在這個(gè)詞所指的不同表現(xiàn)方面,較少的一致意見(jiàn)對(duì)這些表現(xiàn)如何解釋或分類”,譯文顯得生硬,我們需要轉(zhuǎn)譯。
參考譯文:對(duì)(智力)這個(gè)詞所指的不同表現(xiàn)人們意見(jiàn)比較一致,而對(duì)這些表現(xiàn)如何解釋或分類則有不同看法。
2、結(jié)構(gòu)分析:本句考查的是not so much A as B這一比較句型。這里的平行結(jié)構(gòu)時(shí)兩個(gè)介詞短語(yǔ):through the insights of great men of genius和because of more ordinary things like improved techniques and tool,在這里做狀語(yǔ),修飾謂語(yǔ)move forward。
參考譯文:他們說(shuō),科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)源于天才偉人的真知灼見(jiàn),不如說(shuō)源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。
3、結(jié)構(gòu)分析:這句話的平行結(jié)構(gòu)是兩個(gè)名詞短語(yǔ):a search for the mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations.本句主干由not so much…as…固定搭配連接構(gòu)成的一個(gè)長(zhǎng)句,其準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“與其……不如……”,而這種翻譯成中文之后通常讓人產(chǎn)生理解上的障礙。這種搭配出現(xiàn)在客觀試題的閱讀文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。
參考譯文:對(duì)于我們這一代曾在整個(gè)80年代為生活奔波的女性來(lái)說(shuō), 90年代中期過(guò)著放慢生活節(jié)奏的生活,與其說(shuō)是追求神話般的美好生活——自已種有機(jī)蔬菜,冒著變得毫無(wú)生機(jī)的危險(xiǎn)——倒不如說(shuō)我們都認(rèn)識(shí)到了自己的局限。
4、結(jié)構(gòu)分析:這里as much…as…表示的是“在同等程度上”,翻譯時(shí)可以處理為“如同……一樣”。比較的兩個(gè)對(duì)象分別是The “failed” experiments和the experiment that ultimately “works”。
參考譯文:失敗了的實(shí)驗(yàn),與那些最終成功了的實(shí)驗(yàn)一樣,都是整個(gè)實(shí)驗(yàn)過(guò)程的組成部分。
5、結(jié)構(gòu)分析:本句考查的是no more than的變體not…any more than。上文中我們提到這兩個(gè)句型表示兩個(gè)事物之間的類比關(guān)系,由上下文我們知道這里類比的對(duì)象是his的指代對(duì)象和businessman,用businessman的行為特點(diǎn)作對(duì)比,是為了說(shuō)明his指代對(duì)象的行為特點(diǎn)。我們看到,從句里謂語(yǔ)is expected是肯定形式,但翻譯時(shí)一定要譯成否定“不能指望”。
參考譯文:但是,他的首要任務(wù)并不是考慮支配自己行為的道德準(zhǔn)則,就如同我們不能指望商人專注于探討行業(yè)規(guī)范一樣。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)