網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
攻克考研英語翻譯要把握各類句型的特點,找到翻譯點和邏輯順序才能攻克長難句,進(jìn)而攻克翻譯大關(guān)。下面整理總結(jié)常見十大句型結(jié)構(gòu)一一為大家解讀,希望考生能夠提升翻譯技巧和能力。
一、not as (or so)…as…句型
My uncle is not as (or so) tall as your father.我叔叔不如你父親高。
People are not so honest as they once were.人們現(xiàn)在不如過去那樣誠實了。
二、as…as…句型
My parcel is as heavy as yours.我的包裹和你的包裹一樣重。
She is as much interested in music as ever.她和以前一樣對音樂感興趣。
三、not so much …as…句型
通常翻譯為“與其說…不如說…”。
The oceans do not so much divide the world as unite it.
海洋與其說是把世界分割開來,還不如說是把世界連接在一起。
Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in style.
拙劣的寫作,與其說是語法上的錯誤,還不如說是由于文體上的弱點。
四、not so much as…句型
He didn’t so much as ask me to set down. 他甚至沒有請我坐下。
He cannot so much as spell a word 他甚至連一個詞也不會寫。
He hadn’t so much as his fare home. 他甚至連回家的路費都沒有了。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號