網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
olitics this week
本周政治新聞
Hillary Clinton announced that she is running for theWhite House in 2016. She vowed to get“unaccountable money” out of politics “once and forall, even if that takes a constitutional amendment”.Her campaign is expected to raise at least 1 billion.On the Republican side Marco Rubio, a Floridasenator, joined a field that is fast becoming crowded.
希拉里·克林頓宣布將參加2016年的總統(tǒng)大選。她鄭重宣告:在其政治生涯中將徹底地清除“來(lái)路不明的資金”,即使這會(huì)需要建立憲法修正案。她的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)有望籌到至少10億美元的資金。佛羅里達(dá)州參議員馬爾科·盧比奧表示,共和黨加入了一場(chǎng)飛快變得激烈的戰(zhàn)斗。
A Florida doctor, Salomon Melgen, was indicted for defrauding Medicare, the government healthscheme for the old, which he had billed for 105m over six years. Earlier this month Mr Melgenand Senator Bob Menendez, a New Jersey Democrat, were indicted for trading gifts forfavours. Both men denied.
福羅里達(dá)州的醫(yī)生所羅門·梅爾根因涉嫌詐騙美國(guó)國(guó)家老年人醫(yī)療保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)被指控,他在6年里獲利高達(dá)1.05億美元。本月早些時(shí)候,梅爾根與新澤西州民主黨參議員鮑勃·梅內(nèi)德斯一道被指控權(quán)錢交易,但是他們對(duì)此予以否認(rèn)。
Sudan held a presidential election and, though the results will not be announced until April27th, most believe President Omar Hassan al-Bashir is sure of another term in office. Oppositiongroups boycotted the poll. Sudan is war-ravaged and its economy is struggling. But Mr Bashir,indicted for genocide by the International Criminal Court, has never looked stronger.
蘇丹舉行了總統(tǒng)大選。雖然選舉結(jié)果要等到本月27日才會(huì)公布,.但是大多數(shù)人認(rèn)為現(xiàn)任總統(tǒng)奧馬爾·哈桑·艾哈邁德·阿爾-巴希爾一定會(huì)再次當(dāng)選。反對(duì)黨派抵制此次選舉投票。蘇丹目前飽受戰(zhàn)火摧殘,本國(guó)經(jīng)濟(jì)也陷入泥潭。但是,盡管被國(guó)際刑事法院指控進(jìn)行種族屠殺,巴希爾卻比以往任何時(shí)候都更強(qiáng)勢(shì)。
Russia has lifted a self-imposed ban on the sale to Iran of an advanced air-defence system, amove criticised by the countries involved in talks to limit Tehran's nuclear programme. Americaand Israel opposed selling the S-300 system to Iran on the grounds that it would make any airstrikes on its nuclear facilities harder and upset the region's balance of military power.
俄羅斯已經(jīng)撤銷對(duì)伊朗的禁令。這個(gè)昔日俄方自主發(fā)布的禁令規(guī)定:禁止向伊朗出售高端防空導(dǎo)彈。有關(guān)國(guó)家正在就限制伊朗發(fā)展核項(xiàng)目問(wèn)題進(jìn)行對(duì)話,因而此舉受到它們的指責(zé)。美國(guó)與以色列都反對(duì)向伊朗出售S-300導(dǎo)彈,因?yàn)檫@將會(huì)使得任何針對(duì)伊朗核設(shè)施的打擊行動(dòng)變得更加困難,同時(shí)還打破了該區(qū)域的軍事力量的平衡局面。
The Shabab, al-Qaeda's affiliate in Somalia, exploded a car bomb outside the Ministry of HigherEducation in Mogadishu, the capital. At least 19 people were killed, including seven attackers. Itcomes on the heels of the Shabab's massacre at a university in Garissa, Kenya, in whichgunmen killed 148 people.
隸屬于基地組織的索馬里青年黨在該國(guó)首都摩加迪沙的教育部大樓外制造了一起汽車爆炸案,造成至少19人遇難,包括7名襲擊者。此前,青年黨在肯尼亞加里薩市的一所大學(xué)制造襲擊事件,造成148人死亡。
Three weeks of air strikes by a Saudi-led coalition have done little to halt the advance of theIranian-backed Houthi rebels in Yemen. Pakistan has affirmed that it will not send in groundtroops. Muhammad Javad Zarif, Iran's foreign minister, has laid out a four-point plan to resolvethe crisis.
沙特聯(lián)軍的系列空襲行動(dòng)已經(jīng)過(guò)去3個(gè)周了,但對(duì)阻止也門國(guó)內(nèi)伊朗支持的胡塞武裝的進(jìn)攻卻無(wú)濟(jì)于事。巴基斯坦已經(jīng)確定不會(huì)派出陸戰(zhàn)部隊(duì)。伊朗外長(zhǎng)穆罕默德·賈瓦德·扎里夫已經(jīng)擬定了4點(diǎn)計(jì)劃以解決此次危機(jī)。
Yemen's civil war has benefited al-Qaeda in the Arabian Peninsula, the group's most dangerousbranch, which has taken over Mukalla, a Yemeni port. But an American drone strike killedIbrahim al-Rubeish, a top figure in the outfit.
也門內(nèi)戰(zhàn)給阿拉伯半島最危險(xiǎn)的分支—阿拉伯半島基地組織暗中“助力”。該組織已經(jīng)占領(lǐng)了也門的穆卡拉港口。但是美國(guó)無(wú)人機(jī)的空襲干掉了該組織的一個(gè)重要頭目—易卜拉欣·魯貝什。
A court in Japan blocked the reopening of a nuclear power plant in Fukui on the main island'swest coast. The Takahama plant had already obtained approval from Japan's nuclear regulator.It is a blow to Shinzo Abe, the prime minister. Nuclear power generated 30% of Japan'selectricity before the Fukushima Dai-ichi nuclear disaster, after which the country's nuclearpower stations were shut down.
日本一家法院暫不批準(zhǔn)重啟本州島西海岸福井核電站。高濱核電站已經(jīng)獲得了日本核能監(jiān)管機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn),因而在法院受阻對(duì)于日本首相安倍晉三是個(gè)不小的打擊。在福島核電站災(zāi)難發(fā)生之前,核電站的發(fā)電量占到了全日本的30%;此后,該國(guó)的核電站都被關(guān)停。
The government in China released five feminist activists detained for planning protests againstsexual harassment on public transport on March 8th, International Women's Day. They maystill be prosecuted for supposedly creating a disturbance.
中國(guó)政府釋放了被拘禁的5名女權(quán)主義人士,她們?cè)?jì)劃于婦女節(jié)當(dāng)日就公共交通工具上的性騷擾問(wèn)題舉行抗議活動(dòng)。據(jù)悉,她們?nèi)杂锌赡芤蛑圃祢}亂而被起訴。
In response to protests in Hong Kong against mainland Chinese who buy goods in bulk toresell, China limited residents of Shenzhen, across the border from Hong Kong, to visiting theterritory just once a week. Goods in Hong Kong are cheaper and more trusted, but a surge ofmainland Chinese visitors has bred resentments.
港人抗議陸客搶購(gòu)商品回內(nèi)地倒賣,為此中國(guó)限制深圳(海關(guān)的另一側(cè))居民每周只能過(guò)境一次。香港的東西便宜又放心,招來(lái)大量陸客,引發(fā)港人不滿。
India relaxed the last of the restrictions on the production of goods, including pickles andchutneys, that are “reserved” exclusively for small businesses. At the peak of industrial policyin the 1970s some 800 goods were similarly reserved.
印度放寬了包括泡菜、酸辣醬等商品在內(nèi)的生產(chǎn)限定,專門為小型企業(yè)“保留”下來(lái)。在1970年代的產(chǎn)業(yè)政策高峰期,也同樣保留了約有800樣商品。
The British election creaked into third gear with the launch of the parties'manifestos. With thepolls still too tight to call, the Conservatives promised more free child care and subsidies forsocial-housing tenants. Labour vowed to avoid further borrowing and keep cutting the deficit.
隨著兩黨先后發(fā)出宣言,英國(guó)大選即將進(jìn)入第三輪。民意調(diào)查顯示兩方不相上下,保守黨承諾將有更多的兒童享受免費(fèi)保健,并為租戶提供社會(huì)住房補(bǔ)貼。工黨發(fā)誓要避免繼續(xù)舉債并努力削減財(cái)政赤字。
Good weather encouraged more boatloads of would-be migrants across the Mediterranean. TheItalian coastguard rescued hundreds, but as many as 400 were feared drowned after one boatcapsized off Libya. The UN said not enough was being done to save lives
好天氣使得一批又一批的準(zhǔn)移民橫跨地中海。從利比亞出發(fā)的一艘船發(fā)生傾覆,雖然意大利海岸警衛(wèi)隊(duì)解救了數(shù)百人,但恐怕還是有多達(dá)400人葬身大海。聯(lián)合國(guó)表示他們并沒(méi)有盡最大努力來(lái)拯救生命
The extreme-right Jobbik party shocked Hungary's ruling right-wing Fidesz party by winning aby-election. Jobbik claims that it, not the left, is now the only plausible opposition to theFidesz prime minister, Viktor Orban.
極右政黨尤比克黨贏得了遞補(bǔ)選舉的消息震驚了匈牙利的執(zhí)政黨,右翼的青年民主黨。尤比克黨聲稱,只有該黨敢于向首相維克特.奧爾班(來(lái)自青年民主黨)說(shuō)不,左翼政黨不足成事。
Turkey attacked Pope Francis and the European Parliament after both described the Ottomanmassacres of Armenians in 1915-16 as genocide. Turkish objections to the word haveintensified in the run-up to the centenary of the start of the killings on April 24th.
教皇弗朗西斯和歐洲議會(huì)都將1915年-1916年的奧斯曼亞美尼亞人大屠殺描述為種族滅絕,引發(fā)了土耳其的攻訐。在即將迎來(lái)這場(chǎng)屠殺開始的4月24日的百年紀(jì)念時(shí),土耳其對(duì)“種族滅絕”一次的反感更深了。
Despite a purported ceasefire, renewed violence broke out in eastern Ukraine. Ukraine said sixof its soldiers had been killed; pro-Russian rebels said one of their fighters had died.
雖有停火協(xié)議在先,但在烏克蘭東部又發(fā)生了暴力事件。烏克蘭方面宣稱有六個(gè)士兵喪生;親俄反對(duì)派說(shuō)他們的一個(gè)戰(zhàn)士已經(jīng)死亡。
Barack Obama and Raul Castro held the first substantive meeting between the leaders of theUnited States and Cuba in nearly 60 years at a summit in Panama. Mr. Castro railed against theembargo that the United States imposed on Cuba, which was loosened last December, butcalled Mr. Obama an “honest man”. After the summit the United States removed Cuba from itslist of state sponsors of terrorism. The decision eliminates an obstacle to restoringdiplomatic relations.
距巴拿馬峰會(huì)美國(guó)和古巴領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤之后近60年,奧巴馬和勞爾·卡斯特羅才有了第一次實(shí)質(zhì)性的會(huì)談?ㄋ固亓_指責(zé)美國(guó)對(duì)古巴的禁運(yùn),直到去年12月份才有所放寬,但他也稱奧巴馬為“誠(chéng)實(shí)的人”。在峰會(huì)后,美國(guó)把古巴從支持恐怖主義國(guó)家的名單上劃去,這一決定消除了恢復(fù)外交關(guān)系的障礙。
FARC guerrillas killed at least ten Colombian soldiers and wounded 17 more. The army claimedthat the FARC initiated the attacks. That would make it the most serious breach yet of aceasefire declared by the rebel group in December. Colombia's president, Juan Manuel Santos,ordered a resumption of air raids on the FARC, which he had suspended in March. The twosides have been holding talks aimed at ending the 50-year conflict.
FARC游擊隊(duì)至少殺害了10個(gè)哥倫比亞士兵并至少打傷了17人。軍方稱,哥倫比亞革命武裝力量率先發(fā)起了攻擊。該行為嚴(yán)重違反了12月由叛軍組織發(fā)布的;饏f(xié)議。戰(zhàn)火在三月份已經(jīng)暫停了,但如今哥倫比亞總統(tǒng)胡安?曼努埃爾?桑托斯下令繼續(xù)對(duì)FARC進(jìn)行空襲,為了結(jié)束持續(xù)50年的沖突,雙方本已談判了一段時(shí)間。
Eduardo Galeano, a radical Uruguayan writer, has died, aged 74. He is most famous for “OpenVeins of Latin America”, which blamed the region's problems on European colonisers and theUnited States. Late in life he said that the book belonged to “a past era”.
烏拉圭的激進(jìn)派作家愛(ài)德華多·加里諾已經(jīng)去世,享年74歲。他是最著名的著作當(dāng)屬《拉丁美洲:被切開的血管》,而該地區(qū)的問(wèn)題應(yīng)歸咎于美國(guó)和歐洲殖民者。他晚年時(shí)說(shuō)道,這本書屬于“過(guò)去的時(shí)代”。
1.run for v.競(jìng)選,趕快去請(qǐng)
例句:The vote was seen as a test run for electionsto come.
這次投票被看作是即將到來(lái)的選舉的預(yù)演。
2.vow to 宣誓
例句:She vows to do so through healthy eating.
她發(fā)誓要通過(guò)健康飲食達(dá)到目的。
3.expect to 期許
例句:You cannot expect to like all the people you will work with.
不要指望你會(huì)喜歡所有和你共事的人。
4.plan to 計(jì)劃
例句:I bought a run-down farm house and plan to fix it up.
我買了一間破敗的農(nóng)舍,打算整修整修。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)