網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
一、英、漢語(yǔ)兩者之間的區(qū)別
英語(yǔ)漢語(yǔ)
1形合意合
2聚集流散
3繁復(fù)簡(jiǎn)短
4被動(dòng)主動(dòng)
5抽象具體
二、考研英語(yǔ)的題型
1題材以議論文為主,內(nèi)容和意思比較抽象
2句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多
3句子的意思表達(dá)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序不對(duì)等
三、考試內(nèi)容
1.專有名詞、習(xí)慣用法、多意詞
2.翻譯的一般性技巧
(1)選詞用字
(2)詞序調(diào)整
(3)詞性轉(zhuǎn)換
(4)增詞
(5)省詞
(6)正話翻說(shuō)
(7)主從句
(8)拆句
3.具體句型的翻譯:定語(yǔ)、并列結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
四、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
五、問(wèn)題與學(xué)習(xí)策略、準(zhǔn)確理解、準(zhǔn)確表達(dá)
1.加強(qiáng)基本功的積累
(1)單詞,除基本詞義外還要記住第一、二層的詞義
(2)語(yǔ)法
2.多做練習(xí)
六、考研翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)
1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
(1)準(zhǔn)確
(2)順通
2.翻譯的方法
(1)直譯
(2)意譯
以直譯為主,意譯為輔
3.翻譯的過(guò)程
四步翻譯法:
(1)通讀全文,準(zhǔn)確理解
(2)分析成分,劃分意群
(3)選擇詞意,貼切表達(dá)
(4)世道調(diào)整,書(shū)寫(xiě)譯文
具體實(shí)施:
1.通讀全句
(1)在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)拆分句子。拆分的原則是語(yǔ)法沙個(gè)相對(duì)獨(dú)立,意義上相對(duì)完整的語(yǔ)法單位。
(2)選找出句子的主干結(jié)構(gòu)(主、謂、賓)在找出各種修飾成分,搞清修飾成份之間的關(guān)系。
2.此的處理:在句子關(guān)系中理解詞語(yǔ)的特定含義,尤其是多義詞。
(以上兩個(gè)步驟是要達(dá)到英語(yǔ)理解準(zhǔn)確而全面的目的)
3.根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣重新組合句子,以保證漢語(yǔ)表達(dá)的通順和標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō)在句子中所有語(yǔ)法拆份清楚,所有的詞語(yǔ)都沒(méi)有疑義之后才開(kāi)始漢語(yǔ)翻譯,以符合漢語(yǔ)次序習(xí)慣為準(zhǔn)則,對(duì)各個(gè)語(yǔ)法單位重新組合。
4.漢語(yǔ)句子的檢查:通讀全句,一方面要檢查各個(gè)句子中的藥店、難點(diǎn),另一方面要注意句子的翻譯的完整性,不可漏譯、少譯。最后,句子要在語(yǔ)境中和文章內(nèi)容一致,防止整個(gè)句子翻譯錯(cuò)誤、意義扭曲。
同位語(yǔ)從句的翻譯:
1.解釋法
2.可放在先行詞前面,類似定于從句的方法
定語(yǔ)從句:
1.如果定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,信息負(fù)載量不大,并且與先行詞的關(guān)系比較密切(限定性的定語(yǔ)從句)翻譯時(shí),把定語(yǔ)從句放在他所修飾的先行詞前面,用“……的”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。
常見(jiàn)的翻譯技巧:增詞法
2.如果定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)比較繁雜,信息負(fù)載量比較大,與先行詞的關(guān)系不太密切,翻譯是我們可以法定語(yǔ)從句放在所修飾的先行詞的后面。這樣我們通常要重復(fù)先行詞或代詞代替先行詞,有時(shí)需要加連詞。
定語(yǔ):
(1)分詞做定語(yǔ)
(2)不定式做定語(yǔ),一般來(lái)說(shuō),把定語(yǔ)翻譯到定語(yǔ)中心詞之前,但是因?yàn)榉衷~和不定式有明顯的動(dòng)詞特征,所以如果定語(yǔ)與中心詞有明顯的使動(dòng)關(guān)系時(shí),可以將定語(yǔ)翻譯成中心詞加謂語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。
常見(jiàn)的翻譯技巧:詞性調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換。
(3)介詞短語(yǔ)做定語(yǔ)
(4)形容詞短語(yǔ)做定語(yǔ),向前翻譯
比較結(jié)構(gòu):
1.Less , more
2.As……as , not as……as
3.Rather than ,some than
并列結(jié)構(gòu):
并列結(jié)構(gòu)是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列成份有明顯的連詞標(biāo)記,或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)連接,最常見(jiàn)的標(biāo)記詞是and還有其他固定結(jié)構(gòu)or ,but ,both……and ,nether……nor ,not……but ,as well as ,not only……but also……,翻譯時(shí),比一定都翻譯成合,可以根據(jù)意思來(lái)靈活翻譯,但應(yīng)該明顯的表現(xiàn)并列結(jié)構(gòu),用比較一致的漢語(yǔ)詞句來(lái)翻譯。
狀語(yǔ)、狀語(yǔ)結(jié)構(gòu):
一般來(lái)說(shuō),應(yīng)語(yǔ)狀語(yǔ)、狀語(yǔ)從句照順序來(lái)翻譯即可,但狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)中位置都比較靈活,有時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣把原因、時(shí)間和條件狀語(yǔ)從句提前,放在主句之前翻譯,狀語(yǔ)則翻譯在主語(yǔ)之后,動(dòng)詞之前,時(shí)間在前,地點(diǎn)在后。
倒裝結(jié)構(gòu):
翻譯的要點(diǎn)在于在做好句子結(jié)構(gòu)的分析,恢復(fù)其正常句子的順序之后再進(jìn)行翻譯。
插入結(jié)構(gòu):
1放在前面(語(yǔ)句子聯(lián)系不緊密)
2按從句的方式翻譯
被動(dòng)結(jié)構(gòu):被動(dòng)變主動(dòng)
1.英語(yǔ)中被動(dòng)句使用極為廣泛,尤其是科普類議論文,為了強(qiáng)調(diào)客觀上的事實(shí),不帶主觀感情,翻譯是一般翻譯成主動(dòng)句,如果主語(yǔ)、賓語(yǔ)的主動(dòng)關(guān)系明顯,則采用主賓顛倒的方式把英語(yǔ)主動(dòng)句的賓語(yǔ)作為漢語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ),有時(shí)被動(dòng)句缺主語(yǔ),則可以補(bǔ)上泛指的主語(yǔ)。
2.有時(shí)主賓關(guān)系不明顯,也可以按照英語(yǔ)順序翻譯,一般不用被字結(jié)構(gòu)。但有時(shí)可以采用如“由……來(lái),為……所”等被字結(jié)構(gòu),仍譯成漢語(yǔ)的被字結(jié)構(gòu)。
形式主語(yǔ)可以固定翻譯,一般翻譯到整句話前面。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)