網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
導師詳細信息
姓名:文軍
性別:男
出生年份:1957
職稱:教授
院系:外國語學院
首次聘任導師時間:2011
現(xiàn)聘任導師一級學科名稱:外國語言文學
現(xiàn)聘任導師二級學科名稱:外國語言學及應用語言學
聘任在第二學科培養(yǎng)博士生專業(yè)名稱:無
聘任在自主設置學科培養(yǎng)博士生專業(yè)名稱:無
主要研究方向及特色:翻譯學、詞典學、英語課程與教學
電子信箱:junwen@vip.163.com
辦公電話:010-82338859
辦公地點:北航如心樓901
通信地址:100191北京海淀區(qū)學院路37號:北京航空航天大學外語學院
個人簡介:
文軍,博士、博士生導師。1988年破格晉升為副教授,1995年特評為教授。1996—1997作為高級訪問學者在美國得克薩斯大學學習研究,F(xiàn)為教育部英語專業(yè)教學指導分委員會委員、國家社科及北京市社科基金評審專家、教育部人文社科基金通訊評審專家、教育部學位與研究生教育學科通訊評審專家、國家留學基金委評審專家;中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學委員會委員,中國比較文學學會翻譯研究會理事;《外國語文》(四川外語學院學報)特約編委、《外國語言文學研究》特約主編;北京林業(yè)大學、中國石油大學、重慶大學兼職教授,四川文理學院客座教授、西南大學兼職博士生導師,等。曾任重慶市高校高級職稱評審委員會委員、重慶市翻譯職稱評審委員會委員、重慶市首屆學術(shù)技術(shù)帶頭人(“英語語言文學”學科)。迄今已主持教育部留學回國人員科研啟動基金、重慶市社科基金、國家社科基金、教育部及北京市教學研究項目等省部級以上課題7項。
已在高校任教近30年,先后擔任過英語專業(yè)本科、碩士及博士研究生多門課程的教學,并主持和參與了諸多課程建設、教材開發(fā)和教學研究項目。除相關(guān)論文外,還主編了英語專業(yè)教材《英語語言文學高級閱讀教程》、《英語寫作修辭》、英美名著學習叢書(4種、總主編)、編著了國家級十一五規(guī)劃教材《英語詞典學概論》、全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教材《翻譯實用手冊》等;此外還擔任了《語言學與應用語言學知識系列讀本》編委、《外研社翻譯研究文庫》專家委員會委員、《外語院系翻譯系列教材》專家委員會委員、英語寫作原版影印系列叢書專家委員會委員、《中國譯學大詞典》編委、全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教材編委會委員等。
《英語寫作修辭》獲“四川省優(yōu)秀圖書獎”,《英語修辭格辭典》獲四川省第五次哲學社會科學優(yōu)秀成果三等獎,《比較翻譯學的構(gòu)建》一文獲“重慶市第五屆社會科學優(yōu)秀成果獎”、《詞典學與雙語詞典學研究》獲“重慶市第二次哲社優(yōu)秀成果二等獎”。
部分著作:
[1]英語詞匯漫談重慶大學出版社1988
[2]英語知識詞典(主編)教育科學出版社1990
[3]英語修辭格詞典重慶大學出版社1992
[4]中國當代翻譯百論(主編)重慶大學出版社1994
[5]詞典學與雙語詞典學研究(主編)上海辭書出版社1999
[6]翻譯批評論(主編)重慶大學出版社1999
[7]比較翻譯學概論四川人民出版社2002
[8]翻譯:調(diào)查與研究北航出版社2003
[9]翻譯課程模式研究中國文史出版社2005
[10]科學翻譯批評導論中國對外翻譯出版公司2006
[11]英語詞典學概論北京大學出版社2006
[12]西方翻譯理論著作概要(主編),北航出版社,2007
[13]中國翻譯理論著作概要(1902-2007)(主編),北航出版社,2009
[14]翻譯實用手冊(第一作者),外語教學與研究出版社,2010
[15]劍橋美國英語詞典(主譯),上海外語教育出版社,2010
部分論文:
[1]從Jack和Jill談起----淺談英語人名的泛指《外語教學》1983年2期
[2]英語標點符號修辭作用芻議《外國語文教學》(四川外語學院學報)1984年1期
[3]英語比喻復合詞初探《外語學刊》1985年1期
[4]論引導英語明喻的比喻詞《教學研究》(洛陽外國語學院學報)1986年1期
[5]英語比喻的創(chuàng)造性與穩(wěn)定性《英美語文教學》1985.4-1986.1合刊
[6]喻式“XisY”的歸屬問題《現(xiàn)代外語》1987年3期
[7]Nickname及其修辭特色《外語教學》1988年2期
[8]關(guān)于DOG喻人的感情色彩《現(xiàn)代外語》1989年3期
[9]靈活變通生動傳神----淺談翻譯中的一詞多譯《外語研究》1990年2期
[10]冗余信息與翻譯中的省略《中國翻譯》1990年3期
[11]主體表達、客體反應與翻譯之難《上?萍挤g》1994年2期
[12]楊憲益Pygmalion兩譯本比較----兼論戲劇翻譯《外國語》1995年4期
[13]雙語?圃~典需上一個新臺階《辭書研究》1995年6期
[14]建立比較翻譯學的幾點構(gòu)想《外國語》1996年1期
[15]論ESP百科詞典的編纂《外國語》1997年6期
[16]關(guān)于拓展雙語詞典批評領域的思考《外國語》1998年6期
[17]論翻譯批評的體系《翻譯季刊》(香港翻譯學會)2001,總20期
[18]信息與可接受度的統(tǒng)一----對當前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析《中國科技翻譯》2002年1期
[19]歸還異化各具一格----從功能翻譯理論角度評價《飄》的兩種譯本《中國翻譯》2003.5
[20]論翻譯課程研究《外國語》2004年3期
[21]論翻譯課程的價值與功能《中國翻譯》2004年3期
[22]論翻譯課程的發(fā)展趨勢《上海翻譯》2005年3期
[23]翻譯課程檔案袋評價的實驗研究《中國外語》2006年6期
[24]任務型教學法運用于口譯教學的實驗研究《中國翻譯》2007年4期
[25]論博物館解說詞適度摘譯的基本模式《外語與外語教學》2007年12期
[26]抗戰(zhàn)時期外國兒童文學的譯介及其影響《中國比較文學》2008年2期
[27]翻譯批評理論的形成、發(fā)展與體系的創(chuàng)立《民族翻譯》2008年2期
[28]翻譯碩士課程設置研究《外語教學》2009年4期
[29]建國以來中國翻譯理論著作出版述評《中國翻譯》2010年1期
[30]以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設置研究《外語界》2010年2期
[31]民國時期文學翻譯來源與文體選擇的社會文化影響研究《東方翻譯》2010年5期
[32]翻譯過程中翻譯策略的實證性研究《解放軍外國語學院學報》2010年4期
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號