網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
1、導(dǎo)師簡介:
王家新,1957年生于湖北丹江口,1974年高中畢業(yè)后下放勞動(dòng),“文革”結(jié)束后參加第一次高考,被武漢大學(xué)中文系錄取,畢業(yè)后獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位,1985—1990在詩刊從事編輯工作,1992—1993在英、荷、比、德等國訪學(xué)、朗誦,1994—2006任教于北京教育學(xué)院,2003年獲教授職稱,2006年調(diào)入中國人民大學(xué)文學(xué)院,任教于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教研室及創(chuàng)造性寫作教研室,并主持“國際寫作中心”工作。詩歌作品被選入多種中國現(xiàn)當(dāng)代詩選及大學(xué)、中學(xué)教材,并被譯成英、法、德、意、荷、西、瑞典、丹麥、希臘、克羅地亞、塞爾維亞、斯洛文尼亞、俄、日、韓等文字;曾多次應(yīng)邀參加歐美和日本一些國家的國際詩歌節(jié)、文學(xué)節(jié)及學(xué)術(shù)會(huì)議,并應(yīng)邀在國外一些大學(xué)講學(xué)、朗誦、作駐校詩人。曾獲國內(nèi)多種詩歌獎(jiǎng)、隨筆獎(jiǎng)、科研論著、論文獎(jiǎng)。王家新的詩歌創(chuàng)作及詩歌研究及翻譯均受到廣泛注重,被視為“朦朧詩”后最主要的詩人、詩論家和詩人翻譯家之一。
2、教授課程:
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)
創(chuàng)造性寫作與翻譯
中西現(xiàn)當(dāng)代詩歌比較研究
中外現(xiàn)代詩學(xué)理論研究
詩歌翻譯研究
3,主要研究方向:
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)
中西現(xiàn)當(dāng)代詩歌、詩學(xué)理論研究及詩歌翻譯研究。
4、主要科研項(xiàng)目與課題:
國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:詩人譯詩與中國新詩的“現(xiàn)代性”(2008—2012),個(gè)人項(xiàng)目負(fù)責(zé)人。
5、主要科研成果:
先后出版詩集、詩論隨筆集及譯著十多部,在《文學(xué)評(píng)論》、《文藝研究》、《當(dāng)代作家評(píng)論》、《世界文學(xué)》、《外國文學(xué)》、《外國文學(xué)評(píng)論》、《讀書》、《中國人民大學(xué)學(xué)報(bào)》、《中國比較文學(xué)》等刊發(fā)表論文及詩論隨筆文章百余篇,其中多篇被人大報(bào)刊資料復(fù)印中心《外國文學(xué)研究》、《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究》及《新華文摘》等轉(zhuǎn)載或節(jié)選轉(zhuǎn)載,被譯成外文,被選入一些詩論選、文論選、最佳年度隨筆選及《中國新文學(xué)大系·文學(xué)理論卷:1976—2000》(陳思和主編)等文集中。
(一)主要著作
詩集《紀(jì)念》(長江文藝出版社,1985)
詩集《樓梯》(英文版,倫敦威爾斯維普出版社,1993)
詩集《游動(dòng)懸崖》(湖南文藝出版社,1997)
詩集《王家新的詩》(人民文學(xué)出版社,2001)
詩集《未完成的詩》(作家出版社,2007)
詩集《哥特蘭的黃昏》(2011,德文版)
詩集《塔可夫斯基的樹》(作家出版社,2013,即出)
詩論隨筆集《人與世界的相遇》(文化藝術(shù)出版社,1989)
詩論隨筆集《夜鶯在它自己的時(shí)代》(上海東方出版中心,1997)
詩論隨筆集《對(duì)隱秘的熱情》(北岳文藝出版社,1997)
詩論隨筆集《沒有英雄的詩》(中國社會(huì)科學(xué)出版社,2002)
詩論隨筆集《坐矮板凳的天使》(中國工人出版社,2003)
詩論隨筆集《取道斯德哥爾摩》(山東文藝出版社,2007)
詩論隨筆集《為鳳凰找尋棲所——現(xiàn)代詩歌論集》(北京大學(xué)出版社“新詩研究叢書”,2008)
詩論隨筆集《雪的款待》(北京大學(xué)出版社“漢園新詩批評(píng)文叢”,2010)
詩論隨筆集《在一顆名叫哈姆萊特的星下》(中國人民大學(xué)出版社,2012)
詩論隨筆集《在你的晚臉前》(商務(wù)印書館,2013)
(二)主要編著
《中國當(dāng)代實(shí)驗(yàn)詩選》(春風(fēng)文藝出版社,1987)
《當(dāng)代歐美詩選》(春風(fēng)文藝出版社,1989)
《二十世紀(jì)外國重要詩人如是說》(河南文藝出版社,1993)
《二十世紀(jì)外國抒情詩精華》(作家出版社,1993)
《葉芝文集》(三卷本)(東方出版社,1996)
《靈魂的邊界》(云南人民出版社,1997)
《中國詩歌:九十年代備忘錄》(人民文學(xué)出版社,2000)
《中國當(dāng)代詩歌經(jīng)典》(春風(fēng)文藝出版社,2003年)
《歐美現(xiàn)代詩歌流派詩選》(三卷本)(河北教育出版社,2003年)
《中外現(xiàn)代詩歌鑒賞》(高中課程正式教科書(選修)、語文出版社2005年出版)
《中外現(xiàn)代詩歌導(dǎo)讀》(中國人民大學(xué)出版社,2012)
(三)主要譯著及譯作:
葉芝詩作24首,《葉芝文集》(三卷本)(東方出版社,1996)
卡內(nèi)蒂格言和思想片斷集《鐘的秘密心臟》,《當(dāng)代外國文學(xué)》1998年第4期。
《保羅·策蘭詩文選》(王家新芮虎譯,河北教育出版社,2002)
保羅·策蘭作品選,王家新芮虎譯,《世界文學(xué)》2009年第5期。
《保羅·策蘭后期詩選》(保羅·策蘭逝世40周年紀(jì)念專號(hào)),(《星星》詩刊“詩歌EMS”總第60期,2010)
《“隙縫之玫瑰”:迦達(dá)默爾論策蘭》,《新詩評(píng)論》2009年第2輯。
《策蘭詩選》(32首),王家新芮虎譯,《當(dāng)代國際詩壇》第4輯,作家出版社2010年。
《保羅·策蘭后期詩選》(28首),《延河》2010年第7期。
《策蘭后期詩選》(27首),《詩江南》2010年第6期。
《策蘭:最后的詩》(17首),《中西詩歌》2011年第1期。
《雪部及其他:策蘭晚期詩歌》(27首),《詩建設(shè)》創(chuàng)刊號(hào)(總第一期),作家出版社2011年。
《策蘭詩文選》(詩15首,文章及書信8篇),《文學(xué)界》2012年第10期。
《心的歲月:巴赫曼、策蘭書信集》,芮虎王家新譯,中國人民大學(xué)出版社,2013,即出。
《帶著來自塔露薩的書:王家新譯詩選》(作家出版社,1993,即出)
(四)近年來主要論文及詩論隨筆文章:
《徐志摩與哈代》,《新詩評(píng)論》(北大新詩研究所編輯)2006年第2輯。
《穆旦與“去中國化”》,《詩探索》2006年第3輯。
《讀幾位當(dāng)代詩人》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2007年第4期。
《“世界文學(xué)”視野下的中國文學(xué)與詩》,《江漢大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年第4期。
《從古典的詩意到現(xiàn)代的詩性:論中國新詩的詩意生成機(jī)制》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2007年第5輯。
《當(dāng)代詩歌:在“自由”與“關(guān)懷”之間》,《文藝研究》2007年第9期。
《詩與詩人的相互尋找》,《俄羅斯文藝》2007年第4期。
《承擔(dān)者的詩:俄蘇詩歌的啟示》,《外國文學(xué)》2007年第6期。
《在詩歌的目睹下》,《天涯》2007年第6期。
《在一個(gè)偉大詩人的永久缺席中》,《十月》2007年第6期。
《有一種愛和死我們都陌生》,《讀書》2008年第5期。
《負(fù)重的豐饒仍在練習(xí)彎腰》,《外國文學(xué)》2008年第3期。
《從〈眾樹歌唱〉看葉維廉的詩歌翻譯》,《新詩評(píng)論》2008年第2輯。
《無花果養(yǎng)大的詩人》,《海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2008年第5期。
《詞的“昏暗過渡”與互譯:翻譯詩歌》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2008年第5期。
《地震時(shí)期的詩歌承擔(dān)及其困境》,《詩探索》2008年第3輯。
《“在鹽庫守著波濤的記憶”:翻譯詩歌》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2009年第2期。
《海子的思與言之途》,《詩林》2009年第2期。
《詩歌,現(xiàn)實(shí)與語言之旅》,《世界文學(xué)》2009年第2期。
《“獨(dú)自垂釣”的詩歌翻譯:兼談2009出版的幾本譯詩集》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2009年第5期。
《雪的款待:策蘭詩歌解讀》,《十月》2009年第4期。
《你深入在我們之內(nèi)的鐘》,《人民文學(xué)》2009年第7期。
《“存在,為了相互存在”:與策蘭的相遇、翻譯及其他》,《世界文學(xué)》2009年第5期。
《“對(duì)中國的執(zhí)迷”與“世界文學(xué)”的視野》,《中國人民大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第5期。
《穆旦:翻譯作為幸存》,《江漢大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第6期。
《我的詩歌歷程》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2010年第1期。
《在一顆名叫哈姆雷特的星下》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2010年第2期。
《走到詞/望到家鄉(xiāng)的時(shí)候》,《名作欣賞》2010年第2期。
《漢語的容器》,《讀書》2010年第3期。
《篝火已經(jīng)冷卻:——讀池凌云的詩》,《名作欣賞》2010年第6期。
《新譯的字行不住翻動(dòng):翻譯詩歌》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2010年第4期。
《翻譯與中國新詩的語言問題》,《文藝研究》2011年第10期。
《詩人譯詩:一種現(xiàn)代傳統(tǒng)》,《揚(yáng)子江詩刊》,2012年第2期。
《談對(duì)希姆博爾斯卡兩首詩的翻譯》,《揚(yáng)子江詩刊》,2012年第3期。
《盜竊來的空氣:關(guān)于策蘭、詩歌翻譯及其他》,《上海文化》2012年第2期。
《話語的黎明》,《世界文學(xué)》2012年第2期。
《在你的晚臉前》,《名作欣賞》2012年第7期。
《當(dāng)人民從干酪上站起---讀多多的幾首詩》,《上海文化》2012年第4期。
《阿多諾與策蘭晚期詩歌》,《上海文化》2012年第5期。
《詩歌與消費(fèi)社會(huì)》,《揚(yáng)子江評(píng)論》,2013年第1期。
《喉頭爆破音:對(duì)策蘭的翻譯》,《上海文化》2013年第2期。
《翻譯文學(xué)、翻譯、翻譯體》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2013年第2期。
《從“晚期風(fēng)格”往回看:保羅·策蘭對(duì)莎士比亞的翻譯及其對(duì)我們的啟示》,《文藝研究》2013年第4期。
《勒內(nèi)·夏爾:語言激流對(duì)我們的沖刷》,《中國比較文學(xué)》2013年第2期。
《“你的筆要僅僅追隨口授者”》,《詩建設(shè)》第9期,作家出版社2013年5月。
《一份遲來的致敬:曼德爾施塔姆詩歌及其翻譯》,《山花》2013年第6期。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)