網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
生命的旅途,千回百轉;聚散的人生,喜憂參半。我們在這些有得有失的歲月里,與時光結伴而行。在一生當中,如果你希望有一天回過頭的時候,你或往前,或往后,或停下來的每一個腳印,都成為詩句的話,你就踏踏實實地走好人生的每一步。
相信大家基礎階段的復習都在緊鑼密鼓中悄然前行著,這當中可能就存在著一個被大家忽略的問題---積累亮點詞匯。什么意思?又是為什么呢?這階段大家一定是在加大強度的背單詞,做閱讀,就有可能忽略掉一部分詞匯在作文中的出彩使用。作者在這里提醒大家,單詞會背不是目的,目的是用的活靈活現(xiàn)。所以,在這里幫大家舉例說明簡單詞匯如何變成寫作中的亮點詞匯。
1.By common consent可譯為:被公認,眾望所歸
2.There is "the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference" characteristic of popular cultue。這是節(jié)選自2006年真題text1的一句話。整句話可譯為:大眾文化的特點是"在服飾和談吐方面大眾化的一致性,漫不經(jīng)心和不拘小節(jié)。"請大家注意當中 uniformity和absence of deference的翻譯方式,這是我們在寫作中可以套用的亮點詞。(另外,老師想補充的就是大家在做真題或練習題時,都可以積累很多可以在寫作中出彩的詞匯。)
3.For the third consecutive month可譯為:連續(xù)三個月
4.Be called into question可譯為:.。.受到質疑
5.Starting salary可譯為:起薪;emerging adult可譯為:剛成年的孩子(這是o7年真題中的詞匯,完全可以在寫作當中運用,很時尚的。)
6.Spell可譯為:拼寫,意味著,招致
7.Look up to sb as 可譯為:尊。。為。。
8.Shove the heavy load onto sb可譯為:把重擔推給。。
9.Shrug his low opinion of 可譯為:對。。不屑一顧
10. A sudden gust of cold wind可譯為:一股突然刮來的冷風
11.Compelling work 可譯為:杰出的作品
12.Have no reference to可譯為沒有提及
13.But the system is not infallible, and inernet users frequently find ways to skirt the censors?勺g為:但這套體系也非絕對可靠,互聯(lián)網(wǎng)用戶經(jīng)常能找到辦法繞開監(jiān)管。
14.His firm is just on thin ice of bankruptcy. 可譯為:他的商號正面臨破產的危險。
15.Superior skills可譯為:高超技術
人生路上,可能春風得意,也可能坎坷不平。無論如何,我們都要一直走下去。榮耀也罷,屈辱也罷,都要以平和的心態(tài)去面對,少一些無奈和感慨,多一份從容和淡然。"寵辱不驚,閑看庭前花開花落;去留無意,靜觀天上云卷云舒。"把心放平,生活就是一泓平靜的水;把心放輕,人生就是一朵自在的云。背單詞是一個很令人苦惱的的過程,希望大家可以放平心態(tài),可以自娛自樂,學的活色生香,那么你就會發(fā)現(xiàn),你越來越"上道"了,共勉。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉載,本網(wǎng)站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號