網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
2015考研塵埃落定,在2016考研備考中,由于英語(yǔ)是一門(mén)語(yǔ)言學(xué)科,需要有大量的積累,方能有的放矢,因此考生們最早應(yīng)該著手復(fù)習(xí)的考研科目便是英語(yǔ)了。在考研英語(yǔ)中語(yǔ)法是貫穿語(yǔ)言使用的經(jīng)絡(luò),是完勝英譯漢的重要法寶。今天都教授就帶各位考生來(lái)學(xué)習(xí)定語(yǔ)從句,并學(xué)習(xí)定語(yǔ)從句中的后置翻譯法是怎么一回事。
一、初識(shí)后置譯法
英語(yǔ)中很多定語(yǔ)從句都是為了連接兩個(gè)具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時(shí)最好分為兩個(gè)分句。而對(duì)于起限定作用的定語(yǔ)從句,如果結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句子太長(zhǎng),無(wú)法譯成前置定語(yǔ),最好就是譯成一個(gè)后置的并列分句,這樣會(huì)更合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣。
【例】
Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
我們的反恐戰(zhàn)爭(zhēng)是一場(chǎng)意志力的較量。在這場(chǎng)較量中,不屈不撓的精神就是力量。
I propose to offer a theory which , as far as I am aware , has not previously been set forth , that only those animals capable of speech are capable of laughter , and that therefore man, being the only animal that speaks , is the only animal that laughs.
我試圖提出一種理論,這種理論就我所知,還未曾有人提出過(guò),那就是:只有能說(shuō)話的動(dòng)物才會(huì)笑。人是唯一能說(shuō)話的動(dòng)物,所以也是唯一會(huì)笑的動(dòng)物。
二、后置翻譯的方法
1.后置譯法一
結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的定語(yǔ)從句,經(jīng)常翻譯為后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重點(diǎn)的翻譯先行詞,當(dāng)句子不長(zhǎng)時(shí),出于某種原因需要強(qiáng)調(diào)先行詞時(shí),也需要重譯先行詞。
【例】
Two factors are particularly important in the history of inventions .One is the part played by inspiration , which can be far more vital than that of careful research.
在發(fā)明史上有兩個(gè)因素特別重要。其一是靈感的作用,這可能比苦心鉆研的作用要重要的多。
Days and nights are very long on the moon , where one day is as long as two weeks on the earth.
在月亮上,白天和黑天都相當(dāng)長(zhǎng),月亮上的一天等于地球上的兩周。
2.后置譯法二
有些定語(yǔ)從句漢譯時(shí)翻譯成后置成分,但不可重譯先行詞,譯文仍然符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
I was contemptuously dismissed as a novice who had not read the great first volume of Marx’s Capital.
他們輕蔑地說(shuō)我是個(gè)新手,連馬克思的《資本論》第一卷這部重要著作也沒(méi)讀過(guò)。
Both picnics and barbeques are friendly , informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.
野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節(jié)的社交活動(dòng),可以讓大家在戶外一個(gè)怡情的環(huán)境里高高興興地美餐一頓。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)