網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
2015考研英語已結(jié)束,不知各考生如何看待今年的考題,或難或易,眾所紛紜。下面,英語教研室王鵬彥老師將重點(diǎn)解析翻譯模塊。殊不知,大部分考生對(duì)翻譯部分的均態(tài)可以總結(jié)為:能拿就拿,不能就算;蛘叽蟛糠謱(duì)該部分不給予很大希望,一方面分值不高,另一方面,沒太多技巧,重點(diǎn)考基礎(chǔ)。但是,翻譯組的各位老師,衷心希望各位考生要端正態(tài)度。有這么一句話,It’s not your attitude but your aptitude that determines your altitude,從中可見態(tài)度之重要。所以,翻譯部分不可輕視,重要時(shí)刻它起著關(guān)鍵作用。
之前考研翻譯的文章類型一般是學(xué)術(shù)類文章或書評(píng)等,屬于論述性文章?忌鷮(duì)這類文章的一致回饋是:晦澀難懂,翻譯難度大。今年英一的翻譯考題屬于歷史類題材,沒有特別拗口的句子,這說明命題人在適當(dāng)降低英譯漢文章的難度。因此,命題人在該部分著重考察的是語法知識(shí)點(diǎn)及翻譯方法與技巧。譯文恰當(dāng)與否,主要參考兩大標(biāo)準(zhǔn):“忠實(shí)”與“通順”。因此,考生若想在翻譯中拿高分,一方面要忠實(shí)原文,準(zhǔn)備表達(dá)原文內(nèi)容與觀點(diǎn),不能漏翻,不能錯(cuò)翻,不能增翻;另一方面要流利通暢,做到讀者只看譯文就能明白其含義,避免譯文的生澀難懂,并要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
今年的英一翻譯,主要考點(diǎn)包括重點(diǎn)詞匯的翻譯、介詞短語的考察、固定搭配的翻譯、定語從句、后置定語、插入語、非謂語動(dòng)詞等。這些點(diǎn),相信我們的翻譯老師在課堂上都已經(jīng)點(diǎn)到了,如果考生認(rèn)真聽課備考的話,是沒有問題的。而且這其中還有很多重復(fù)考點(diǎn),也就是往年考察過,今年也有重復(fù)考點(diǎn)。這也又一次證明跨考老師一再強(qiáng)調(diào)看歷年真題的重要性。這些題目的考察點(diǎn)中,尤其指出定語從句,47題、49題、50題都考察到由which引導(dǎo)的定語從句(這點(diǎn)老師們不知在課上都強(qiáng)調(diào)多少次了,就是不清楚考生們都掌握到什么程度了)。15年還有一個(gè)特色,即并列結(jié)構(gòu)的考察,46、47、48等都有考察到。
總體而言,翻譯部分的備考需要語法的基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn),尤其是定語從句、并列、插入等,(這些是必考點(diǎn)等),做到在語境中靈活掌握單詞、聯(lián)系上下文等方面。備考資料就是歷年真題,做到精讀、精練,掌握翻譯技巧,尤其是拆分組合。只有做到備考的全面,才更有可能在考研中取勝,希望對(duì)16年等考生能有所幫助。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)