網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
如今,來天津工作、學(xué)習(xí)、定居的外國人越來越多,充滿異國風(fēng)情的五大道成為很多外國人游玩休閑的聚集地。為了跟國際接軌,五大道不少餐廳都有雙語或三語菜單。暑假期間,天津外國語大學(xué)英語系的5名研究生來到五大道,收集了近十家餐廳的雙語菜單,為上面不正確的英文翻譯糾錯(cuò)。
中餐比西餐難翻譯
昨天上午,記者跟著外大英語系研究生王月跑了5家餐館,但只收獲了1份菜單。“您好,我們是外國語大學(xué)的學(xué)生,義務(wù)幫您查看菜單上的英語翻譯是否有錯(cuò),沒有英文翻譯的菜品,也可以免費(fèi)幫您翻譯。”王月拿出學(xué)生證禮貌地說。“不需要不需要,你們走吧。”服務(wù)員很不客氣地將她趕了出來。
“這很正常。”王月說,“一上午能拿到1份菜單就不錯(cuò)了,很多餐館老板覺得菜單需要保密,還有一些人覺得多一事不如少一事。”最終,在一家西餐廳,王月拿到了1份菜單。
西餐廳的菜品多為牛排、沙拉、咖啡等,菜單上已經(jīng)有英文翻譯,王月仔細(xì)翻看并把翻譯不準(zhǔn)確的餐品記下來。“你們的菜單是請(qǐng)人翻譯的嗎?”“我們老板在德國留學(xué)好多年呢,都是老板翻譯的。”“您看,錯(cuò)了不少,我糾正后給您送來。”王月說,經(jīng)過近半個(gè)月的收集整理,大家發(fā)現(xiàn)西餐廳翻譯水平比中餐廳高,錯(cuò)誤率也相對(duì)少,“西餐本來就是‘進(jìn)口’的,有現(xiàn)成的例子可尋,而中餐很難翻譯了,許多菜背后都有自己的故事,比如餃子、元宵、粽子,如果直接翻譯成英語都能叫‘dumpline’,但是這樣就失去了其本身的特色,所以我們最后決定,還是直接把它們用拼音翻譯過來。”
菜單錯(cuò)誤率達(dá)20%
截至目前,5名研究生已經(jīng)搜集了近十家餐廳的菜單,西餐廳和中餐廳各占一半。“糾錯(cuò)團(tuán)”成員荊媛惠告訴記者,各家餐廳都有翻譯錯(cuò)誤的情況,錯(cuò)誤率平均在20%左右。“有的是語法錯(cuò)誤,但還不至于引起歧義,有的是拼寫錯(cuò)誤。”荊媛惠說,“有的直接翻譯錯(cuò)誤,比如把油炸翻譯為水煮,還有些翻譯的根本看不懂,很混亂。”
荊惠媛說:“通過這次糾錯(cuò)活動(dòng)我們發(fā)現(xiàn),五大道很多餐廳的雙語菜單翻譯得不是很規(guī)范,希望通過糾錯(cuò),把錯(cuò)譯變成正解,讓天津更加國際化。”據(jù)悉,外大研究生們?yōu)椴蛷d糾錯(cuò)后,還將把這次活動(dòng)的總結(jié)報(bào)告交到政府相關(guān)部門。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)