網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐當(dāng)中,當(dāng)英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)比較一致時(shí),我們推薦使用順譯的方法,這樣可以節(jié)省用于調(diào)整語(yǔ)序和重組句子的時(shí)間。但是有些情況下,由于英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的差異,在長(zhǎng)句中,尤其是在翻譯英語(yǔ)主從復(fù)合句時(shí),往往需要按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整英語(yǔ)語(yǔ)序,今天老師就結(jié)合實(shí)例講三個(gè)小技巧,教您如何“顛三倒四”地寫出地道的譯文。
一、逆序法
受到英漢思維方式和表達(dá)習(xí)慣的影響,英語(yǔ)信息重心在前而漢語(yǔ)信息重心在后,英語(yǔ)句式的表達(dá)順序往往和漢語(yǔ)差異巨大。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句與漢語(yǔ)表達(dá)次序完全相反時(shí), 可以從后面開始翻譯。
例如Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.
譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資來(lái)?yè)Q取白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。
分析:這是一個(gè)倒裝結(jié)構(gòu)引起的主語(yǔ)從句,按照漢語(yǔ)的邏輯順序,應(yīng)該先介紹事件的背景、原因、條件,再得出結(jié)論和見解。因此,整句話基本上是倒過(guò)來(lái)翻譯的。
二、分譯法
所謂“分譯”,就是將長(zhǎng)句中的較長(zhǎng)或不易處理的成分從句子主干中分離出來(lái)處理,以達(dá)到使譯文層次清晰、簡(jiǎn)練明確的目的。在修飾語(yǔ)或從句與主干結(jié)構(gòu)的關(guān)系不太緊密的情況下,可以將其譯為短句或獨(dú)立結(jié)構(gòu)。
例如My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her.
譯文:星期三,我發(fā)現(xiàn)媽哭了,我感到震驚和窘迫,這說(shuō)明我對(duì)媽身上的壓力是多么不理解。
分析:原文是一個(gè)表語(yǔ)結(jié)構(gòu),但主語(yǔ)修飾成分較長(zhǎng),如果采取順譯法會(huì)沒(méi)有層次,令人費(fèi)解,而且讀起來(lái)上氣不接下氣。所以,先將at finding mother in tears分離出來(lái),講述媽媽哭了的事實(shí),再說(shuō)明感到震驚和窘迫的原因,最后表述關(guān)鍵信息,層次分明,一目了然。
三、重組法
英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在把握英語(yǔ)整體含義、清楚句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,可以擺脫原文形式和語(yǔ)序的束縛,打亂句子順序,重新進(jìn)行組合。
例如The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way of poverty.
譯文:對(duì)于以往的幾代人來(lái)說(shuō),舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng),因此,首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。
分析:原句是一個(gè)較長(zhǎng)的表語(yǔ)從句,含有兩個(gè)層層嵌套的定語(yǔ)從句,需要打亂原來(lái)的順序,拆分成幾個(gè)小句,再根據(jù)語(yǔ)意和內(nèi)在的因果關(guān)系重新組織起來(lái)。
不論是使用哪種翻譯方法,最終的目的是使大家學(xué)會(huì)不拘泥于原文的順序、按照譯入語(yǔ)的內(nèi)在邏輯組織表達(dá),希望大家靈活運(yùn)用這幾種方法,在做考研英語(yǔ)翻譯題的實(shí)踐中有所幫助。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)