網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
考研英語(yǔ)翻譯也被稱為是三大難題之一,進(jìn)入暑期黃金復(fù)習(xí)階段,考生如何高效的備考翻譯呢?老師與大家一起分享暑期翻譯的備考策略,希望考生在翻譯上有一定的突破,達(dá)到自己理想的水平。
考研英語(yǔ)的翻譯部分主要考察考生能否準(zhǔn)確理解專業(yè)性文章或結(jié)構(gòu)復(fù)雜句式的能力,包括詞匯,語(yǔ)法、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、功能性詞組等,這些是考查考生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,在理解文章及句子的基礎(chǔ)上完整通順的表達(dá)出來,基于這些要求考生可以這樣準(zhǔn)備:
首先,嚴(yán)把語(yǔ)法詞匯基礎(chǔ)關(guān)。
對(duì)于考研英語(yǔ)翻譯,考生要有一定的前提準(zhǔn)備,在詞匯語(yǔ)法基礎(chǔ)上來提高,這些是不容忽視的,長(zhǎng)難句的分析是需要有這些前提的,考生也可以遍積累基礎(chǔ)邊練習(xí)翻譯,翻譯的練習(xí)也是以真題為主。
積累翻譯中的高頻詞及常見句型,其實(shí)并不是每個(gè)詞義都要記,要在語(yǔ)境中記憶單詞,對(duì)于個(gè)別單詞可以增加詞匯的猜測(cè)及推測(cè)能力,尋找翻譯的規(guī)律。
其次,根據(jù)上下文語(yǔ)境推測(cè)語(yǔ)義。
在考研英語(yǔ)翻譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些熟詞僻意的情況,這個(gè)時(shí)候考生就不能生搬硬套的直譯,而要根據(jù)上下文的語(yǔ)境來推測(cè)詞義,這就要考生分析上下句之間的邏輯關(guān)系,這是好多考生沒有做到的,不少考生在備考時(shí)也是匆匆的只看所要翻譯的那句話,沒有結(jié)合語(yǔ)境,導(dǎo)致有些詞翻譯的不準(zhǔn)確,所以考生在練習(xí)時(shí)就要養(yǎng)成這樣的好習(xí)慣,當(dāng)然精讀句子時(shí)也要熟悉高頻詞的用法。
再次,注意英漢語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換。
考生分析了句子間,段落間的關(guān)系后,翻譯時(shí)還要注意英漢間語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換,例如,狀語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)通常放在句首,定語(yǔ)是前置還是獨(dú)立成句,以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯方法等,這些也是需要考生結(jié)合語(yǔ)法來分析的,再次強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)語(yǔ)法及詞匯的重要性。
最后,考生第一遍可以模擬考查練習(xí),然后進(jìn)行分析精讀,比對(duì)答案找出差距,總結(jié)?嫉恼Z(yǔ)法點(diǎn),詞匯,短語(yǔ)及句法,并做筆記。找出得分點(diǎn),讓自己在練習(xí)后能夠有所提高,同時(shí)考生也要對(duì)那些長(zhǎng)難句進(jìn)行背誦來加強(qiáng)記憶,考生在閱讀的過程中也可以積累長(zhǎng)難句的解析及精讀,注意英語(yǔ)各題型的相關(guān)點(diǎn),老師祝各位考生暑期快樂高效的復(fù)習(xí)!
來源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)