網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
本文我們接著給大家分析考研英語基礎(chǔ)階段長難句復(fù)習(xí)中的常見問題,上次我們主要給大家分享了考生反映的三個問題,下面我們繼續(xù)給大家分享解析句子時要注意的事項(xiàng):
1、The technology that was prevalent in the 1940’s used to be about 100 percent more expensive and about 1000 times energy consuming.
解析:本句主要找準(zhǔn)主干:The technology used to ...,分辨出that引導(dǎo)的定語從句及隱含的比較句。本句中沒有太難得短語,切分意群:The technology/ that was prevalent /in the 1940’s /used to be about 100 percent more expensive/ and about 1000 times energy consuming.
意譯為:20世紀(jì)40年代盛行的技術(shù)大約百分之一百的昂貴,并且所消耗的能源也是現(xiàn)在的1000倍。
2、The progress of the digital techniques mainly depends on computer’s development and the progress of digital transmission systems based on it have merged computer and communication.
解析:本句是and引導(dǎo)的并列句,注意based的后置定語,直接把其作為形容詞放在名詞前面。切分意群:The progress of the digital techniques /mainly depends on /computer’s development/ and the progress of digital transmission systems/ based on it /have merged computer and communication.
翻譯為:數(shù)字科技的進(jìn)步主要依賴于計(jì)算機(jī)的發(fā)展,基于數(shù)字科技的數(shù)字傳播系統(tǒng)的進(jìn)步融合了計(jì)算機(jī)與交流兩部分。
3、Man lives in the world of ideas, and acts and reacts in terms of concepts about objects and organizations.
解析:本句由and引導(dǎo)的簡單的并列句,注意幾個詞組:in terms of根據(jù),依據(jù),按照。About關(guān)于….,切分意群:Man lives /in the world of ideas, and acts and reacts/ in terms of concepts /about objects and organizations.
根據(jù)主題人類與動物的區(qū)別,我們意譯為:人類生活在思想的世界中,并根據(jù)物體和組織的概念做出行動和反應(yīng)。
4、It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.
解析:本句是it引導(dǎo)的形式主語,真正的主語是:such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail是定語從句,省略了which is,這樣切分意群:It is becoming less clear,/ however, that such a theory /would be a simplification, /given the dimensions and universes /that it might entail,/ nonetheless, /unification of sorts /remains /a major goal. 逐個翻譯意群的意思,然后再組合成通順的漢語。
意譯:然而,鑒于這樣一種理論所涵蓋的規(guī)模和領(lǐng)域,他是否還算是一種簡化就越來越模糊了。盡管如此,將多樣性統(tǒng)一化依然是主要目標(biāo)。
以上便是老師給大家分享的目前基礎(chǔ)階段學(xué)員反映的長難句問題,老師給大家分析了在遇到這些長難句時應(yīng)注意的事項(xiàng),這些長難句的分析只是起到拋磚引玉的作用,希望各位考生要認(rèn)真復(fù)習(xí),消化吸收,平時多練習(xí),最后,預(yù)祝大家快樂高效的復(fù)習(xí)!
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號