網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
外國語學(xué)院
050201 英語語言文學(xué)復(fù)試科目為專業(yè)綜合,包括英美文學(xué)、語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
1.覆蓋范圍
英美文學(xué)
文藝復(fù)興、十七世紀(jì)、十八世紀(jì)、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、現(xiàn)代主義、當(dāng)代等時(shí)期的英國作家作品;浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、現(xiàn)代主義、當(dāng)代等時(shí)期的美國作家作品。
語言學(xué)
英語語言的語音、詞匯、句法、意義及使用;語言與文化、社會(huì)、認(rèn)知、計(jì)算機(jī)等的關(guān)系;二語習(xí)得與語言教學(xué);語言學(xué)的主要流派及基本觀點(diǎn)。 翻譯理論與實(shí)踐
翻譯基礎(chǔ)理論;英漢語言差異;英漢互譯基本技巧。
2.參考書目
英美文學(xué)
《英國文學(xué)選讀》(第二版),林玉鵬編,安徽大學(xué)出版社,2018
《美國文學(xué)選讀》(第三版),陶潔編,高等教育出版社,2011語言學(xué)
《語言學(xué)教程》(第五版),胡壯麟主編,北京大學(xué)出版社,2015翻譯理論與實(shí)踐
《英譯漢教程》,連淑能編,高等教育出版社,2006
050211 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)復(fù)試科目為專業(yè)綜合,包括語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際學(xué)。
1.覆蓋范圍
語言學(xué)
英語語言的語音、詞匯、句法、意義及使用;語言與文化、社會(huì)、認(rèn)知、計(jì)算機(jī)等的關(guān)系;二語習(xí)得與語言教學(xué);語言學(xué)的主要流派及基本觀點(diǎn)。 翻譯理論與實(shí)踐
翻譯基礎(chǔ)理論;英漢語言差異;英漢互譯基本技巧。
跨文化交際學(xué)
語言與文化;跨文化語用失誤;文化休克與文化適應(yīng);理論闡釋案例。
2.參考書目:
語言學(xué)
《語言學(xué)教程》(第五版),胡壯麟主編,北京大學(xué)出版社,2015翻譯理論與實(shí)踐
《英譯漢教程》,連淑能編,高等教育出版社,2006 跨文化交際學(xué)
《跨文化交際英語教程》(第一版),戴煒棟等編著,上海外語教育出版社,2013
055101 英語筆譯(專業(yè)學(xué)位)復(fù)試科目為翻譯實(shí)踐與評(píng)析。
1.覆蓋范圍
翻譯實(shí)踐與評(píng)析
1.英漢語篇翻譯,側(cè)重考查考生對(duì)英語語篇的分析、把握與轉(zhuǎn)換能力。
2.漢英語篇翻譯,側(cè)重考查考生對(duì)漢語語篇的分析、把握與轉(zhuǎn)換能力。
3.翻譯評(píng)析,側(cè)重考查考生對(duì)翻譯作品的分析、解讀與批評(píng)能力,尤其強(qiáng)調(diào)考查考生從語言細(xì)節(jié)、文體特點(diǎn)、文化內(nèi)容與翻譯方法等方面對(duì)翻譯作品的 批評(píng)與鑒賞能力。
2.參考書目
無
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)