網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
從西北師范大學(xué)研究生院獲悉,2023年西北師范大學(xué)810英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作考研考試大綱及參考書(shū)目?jī)?nèi)容如下
《英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作》科目大綱
(科目代碼810)
一、考核要求
英譯漢:將一篇300-400詞的短文譯成漢語(yǔ)。(50%)
漢譯英:將一篇300-400字的短文譯成英語(yǔ)。(50%)
寫(xiě)作:根據(jù)所給命題及規(guī)定體裁撰寫(xiě)一篇500詞左右的文章。(50%)
二、考核評(píng)價(jià)目標(biāo)
翻譯評(píng)價(jià)目標(biāo):熟悉基本翻譯理論,使用正確翻譯技巧和策略,雙語(yǔ)表達(dá)功底扎實(shí)。
忠實(shí)于譯入語(yǔ),完整表達(dá)原文的內(nèi)容及含義;
譯出語(yǔ)自然流暢,用詞得當(dāng),語(yǔ)法規(guī)范,語(yǔ)體恰當(dāng);
無(wú)漏譯與誤譯。
寫(xiě)作評(píng)價(jià)目標(biāo):在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成一篇文體恰當(dāng)、語(yǔ)言流暢、論述合理的文章。
內(nèi)容:包含所有內(nèi)容要點(diǎn),主題深刻;
語(yǔ)法及詞匯:使用正確并且多樣的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及詞匯;
結(jié)構(gòu):邏輯合理,銜接連貫,層次清晰;
語(yǔ)言:自然流暢,語(yǔ)域恰當(dāng),卷面整潔。
篇幅:500詞左右。
三、考核內(nèi)容
翻譯考核內(nèi)容:各種體裁語(yǔ)篇的翻譯原則和方法。
翻譯理論:概念、原則、標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯技巧:增詞、減詞、轉(zhuǎn)性、換形、斷句、合句、換序、正反等。
翻譯策略:根據(jù)英漢詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、篇章、修辭、文化等方面的語(yǔ)言差異使用相應(yīng)的翻譯策略。
不同體裁:熟悉文學(xué)作品、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等不同體裁的語(yǔ)言特點(diǎn)及相應(yīng)翻譯技巧。
寫(xiě)作考核內(nèi)容:說(shuō)明文、議論文及記敘文的寫(xiě)作技巧。
詞匯:措詞準(zhǔn)確多樣,適當(dāng)體現(xiàn)文化背景。
修辭:明喻、暗喻、擬人、借代、委婉語(yǔ)、反諷、夸張、頭韻;
句法:陳述、疑問(wèn)、命令、感嘆、簡(jiǎn)單句、復(fù)合句、復(fù)句、長(zhǎng)短句;
結(jié)構(gòu):統(tǒng)一、連貫、過(guò)渡;
論述技巧:論述順序、舉例、比較、對(duì)比、因果、歸類(lèi)、區(qū)分定義。
四、參考書(shū)目
1、《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》,馮慶華,高等教育出版社(2008版)
2、《高級(jí)英文寫(xiě)作教程》,王振昌等,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社(2009版)
原文鏈接 https://yjsy.nwnu.edu.cn/2022/0629/c2701a192505/page.htm
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)