網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
中國地質(zhì)大學(北京)2023年碩士研究生入學考試
《英語翻譯基礎(chǔ)(357)》考試大綱與參考書目
考試性質(zhì)
《英語翻譯基礎(chǔ)》是翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎(chǔ)課考試科目,旨在考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到入學要求。本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試,檢測考生是否具備翻譯碩士專業(yè)學位考生入學應具備的英語詞匯量、英語語法知識及英漢互譯的基本技能,是否具備運用有關(guān)基本理論知識分析和解決翻譯中的具體問題的能力。
考試方式和考試時間
《英語翻譯基礎(chǔ)》科目的考試形式為閉卷、筆試?荚嚥扇≈饔^題測試方法,題型包括詞語翻譯(英譯漢)、詞語翻譯(漢譯英)、短文翻譯(英譯漢)、短文翻譯(漢譯英)?荚嚂r間為180分鐘,滿分為150分。
試卷結(jié)構(gòu)
1、詞語翻譯(英譯漢):15道題,分值15分;
2、詞語翻譯(漢譯英):15道題,分值15分;
3、短文翻譯(英譯漢):2道題,分值60分;
4、短文翻譯(漢譯英):2道題,分值60分;
考試內(nèi)容和考試要求
(一)詞語翻譯部分(包括英譯漢和漢譯英)
1.重點掌握政治、學術(shù)、社會、文化、經(jīng)濟、環(huán)境、科學等方面的術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~,關(guān)注閱讀政府文件以及英文版報刊雜志。
2.關(guān)注時事、經(jīng)貿(mào)以及社科類新詞,可結(jié)合新聞報刊、雜志中的時事、經(jīng)貿(mào)以及社科等板塊積累并熟記相關(guān)詞匯。
3.題型包括:英譯漢詞語15個,漢譯英詞語15個。本題共30分。
(二)短文翻譯部分(包括英譯漢和漢譯英)
1.要求應試者運用恰當?shù)姆g方法和技巧翻譯國內(nèi)以及英美報刊雜志上有關(guān)政治、經(jīng)濟、歷史、文化等方面的文章。
2.譯文要忠實原文,用詞正確,表達無誤,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,無明顯語法錯誤。
3.題型包括:英譯漢兩段文章,共500-600個單詞;漢譯英兩段文章,共400-500個漢字。本題共120分。
考查要點
1.要求具備英漢互譯的基本技巧和能力;
2.了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;
3.掌握各類文本的翻譯技巧。
參考書目
1.《實用翻譯教程(英漢互譯)》(第三版),馮慶華主編,上海:上海外語教育出版社,2010年。
2.《跨考專業(yè)碩士翻譯碩士MTI英漢詞條互譯詞典》,董瀚辰主編,北京:北京理工大學出版社,2015年。
(以上參考資料僅供準備考試學習之用,不承諾考題在參考書目內(nèi)。)
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號