網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
今年英語(yǔ)(二)翻譯部分試題略微偏難,兩個(gè)段落中有不少?gòu)?fù)雜句,對(duì)同學(xué)拆分主干和枝干的能力要求比較高,而且在將英語(yǔ)譯為中文時(shí),也不容易。但大家也別太擔(dān)心,因?yàn)橐y大家都難,只有發(fā)揮出自己的水平就可以了。下面文都老師為大家詳細(xì)分析一下今年的翻譯試題。
題目:
Most people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full. But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor. According to Ben-Shahar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.
Ben-Shahar uses three optimistic exercises. When he feels down – say, after giving a bad lecture – he grants himself permission to be human. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction. He analyzes the weak lecture, learning lessons for the future about what works and what doesn’t. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the grand scheme of life, one lecture really doesn’t matter.
解析:
第一段:第一句:perpetually adv.永久地,接連不斷地
這一句大家在翻譯時(shí)只有認(rèn)識(shí)單詞,基本上可以順著英文語(yǔ)序譯成中文。
參考譯文:大多數(shù)人會(huì)把樂觀主義定義為無(wú)窮無(wú)盡的歡樂,就行一只總是盛著半杯水的杯子。
第二句:“that positive psychologists wouldn’t recommend”是“the kind of false cheerfulness”的定語(yǔ)從句。
參考譯文:但那恰恰是不為積極心理學(xué)家所推薦的虛假快樂。
第三句:這句話比較簡(jiǎn)單,只要把句子語(yǔ)序改為“哈佛教授Tal Ben-Shahar說(shuō)……”即可。
參考譯文:哈佛大學(xué)的Tal Ben-Shahar教授說(shuō),“健康的樂觀主義意味著要聯(lián)系現(xiàn)實(shí)。”
第四句:這句話有點(diǎn)繞,但句子結(jié)構(gòu)還是比較清晰的。“who make the best of things that happen”修飾限制前一個(gè)分句中的“those”;“who believe everything happens for the best”修飾限制后一個(gè)分句中的“those”。
參考譯文:在Ben-Shahar看來(lái),現(xiàn)實(shí)的樂觀主義者會(huì)因勢(shì)利導(dǎo),而非求全責(zé)備。
第二段:第一句:這是個(gè)基本簡(jiǎn)單句,大家按照英語(yǔ)語(yǔ)序翻譯即可。
參考譯文:Ben-Shahar 使用三個(gè)樂觀的方法。
第二句:舉例說(shuō)明其中一種方法。破折號(hào)中間是插入語(yǔ),“例如,做完一個(gè)糟糕的講座”,其他的可以按照英語(yǔ)語(yǔ)序來(lái)翻譯。“grants himself permission to be human”表示他允許自己犯錯(cuò)。
參考譯文:當(dāng)他覺得沮喪時(shí),例如,剛做完一個(gè)糟糕的演講,他會(huì)告訴自己這是很正常的。
第三句:兩個(gè)獨(dú)立的分句通過分號(hào)連接在一起。在第一個(gè)分句中,“that…winner”是“remind”的直接賓語(yǔ)。
參考譯文:他提醒自己,并非每個(gè)講座都能獲得諾貝爾獎(jiǎng),一些講座的效果會(huì)遜于其他講座。
第四句:簡(jiǎn)單句,直譯即可。
參考譯文:下一步是改造修復(fù)。
第五句:“learning lessons about…”是伴隨狀語(yǔ),其邏輯主語(yǔ)就是句子主語(yǔ)“He”
參考譯文:他分析那些不太好的講座,分析那些方面好那些方面不好,為以后的講座汲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
第六句:“which…”從句修飾限制“perspective”,從句中嵌套著賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句的主干是“one lecture really doesn’t matter”。
參考譯文:最后,有這樣一種客觀判斷,即在生活的宏偉計(jì)劃中,一次講座是無(wú)關(guān)緊要的。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)