網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
翻譯這部分采用詞義加邏輯的技巧。翻譯詞義有很強(qiáng)的邏輯性,,詞與詞之間會(huì)相互制約,因此應(yīng)當(dāng)上下文多結(jié)合、推敲詞義時(shí)搭配關(guān)系,決不能單獨(dú)、片面、純粹地理解一個(gè)詞的意思,毫無(wú)靈活可言地套用。這部分主要考察閱讀理解和翻譯的綜合能力,題目量較大,而且要翻譯成相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),所以考生把時(shí)間控制在25分鐘內(nèi)。
除此以外,以往的高頻語(yǔ)法考點(diǎn),比如賓語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句以及并列結(jié)構(gòu)和倒裝結(jié)構(gòu)等方面的批量存在也再一次證明考生對(duì)于語(yǔ)法不可忽視。建議2015屆考生在這一階段就開(kāi)始累積詞匯,貫穿語(yǔ)法知識(shí)。以防明年在語(yǔ)法上面吃虧。相較于考研[微博]英語(yǔ)(一),考研英語(yǔ)(二)的重心不是長(zhǎng)句解讀,但從2010年到今年沒(méi)有一年不涉及長(zhǎng)句解讀,而且至少40%左右是長(zhǎng)句。事實(shí)上,只要讀英語(yǔ),都離不開(kāi)長(zhǎng)句,英語(yǔ)本來(lái)就是長(zhǎng)句居多的語(yǔ)言。所以,充分了解各種從句的翻譯方法對(duì)于英語(yǔ)(一)英語(yǔ)(二)的考生而來(lái),同等重要。
2014年的這篇文章具體來(lái)說(shuō),第49題考察的就是對(duì)于定語(yǔ)從句的翻譯,遇到這種句子,我們往往先把整個(gè)句子劃分為一個(gè)一個(gè)的意群,分清楚各部分的邏輯關(guān)系,然后按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)解題。即我們常說(shuō)的拆句子,組句子的過(guò)程。步驟是——把每個(gè)拆分點(diǎn)做好以后再合在一起。具體技巧在學(xué)習(xí)期間老師已經(jīng)反復(fù)跟考生們強(qiáng)調(diào)過(guò)。再者,本次考試中關(guān)于倒裝句和強(qiáng)調(diào)句的考察也無(wú)一不證實(shí)了跨考老師在講翻譯時(shí)給廣大考生強(qiáng)調(diào)此種句型翻譯的重要性。因此,考生只需要將這些技巧牢記于心就可,切不可慌張亂了法則。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)